Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre de Habacuc 2


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Je vais me tenir à mon poste de garde, je vais rester debout sur mon rempart; je guetterai pour voirce qu'il me dira, ce qu'il va répondre à ma doléance.1 I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved.
2 Alors Yahvé me répondit et dit: "Ecris la vision, grave-la sur les tablettes pour qu'on la lisefacilement.2 And the LORD answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it.
3 Car c'est une vision qui n'est que pour son temps: elle aspire à son terme, sans décevoir; si elletarde, attends-la: elle viendra sûrement, sans faillir!3 For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry.
4 "Voici qu'il succombe, celui dont l'âme n'est pas droite, mais le juste vivra par sa fidélité."4 Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.
5 Assurément la richesse trahit! Il perd le sens et ne subsiste pas, celui qui dilate sa gorge comme leshéol, celui qui comme la mort est insatiable, qui rassemble pour lui toutes les nations et réunit pour lui tous lespeuples!5 Yea also, because he transgresseth by wine, he is a proud man, neither keepeth at home, who enlargeth his desire as hell, and is as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all people:
6 Tous alors n'entonneront-ils pas une satire contre lui? Ne tourneront-ils pas d'épigrammes à sonadresse? Ils diront: Malheur à qui amasse le bien d'autrui (jusques à quand?) et qui se charge d'un fardeau degages!6 Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and to him that ladeth himself with thick clay!
7 Ne surgiront-ils pas soudain, tes créanciers, ne se réveilleront-ils pas, tes exacteurs? Tu vas êtreleur proie!7 Shall they not rise up suddenly that shall bite thee, and awake that shall vex thee, and thou shalt be for booties unto them?
8 Parce que tu as pillé de nombreuses nations, tout ce qui reste de peuples te pillera, car tu as verséle sang humain, violenté le pays, la cité et tous ceux qui l'habitent!8 Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the people shall spoil thee; because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.
9 Malheur à qui commet pour sa maison des rapines injustes, afin d'établir bien haut son repaire, afind'esquiver l'étreinte du malheur!9 Woe to him that coveteth an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil!
10 C'est la honte de ta maison que tu as résolue: en abattant de nombreux peuples tu as travaillécontre toi.10 Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned against thy soul.
11 Car des murailles mêmes la pierre crie, de la charpente la poutre lui répond.11 For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.
12 Malheur à qui bâtit une ville dans le sang et fonde une cité sur l'injustice!12 Woe to him that buildeth a town with blood, and stablisheth a city by iniquity!
13 N'est-ce point la volonté de Yahvé Sabaot que les peuples peinent pour le feu, que les nationss'épuisent pour le néant?13 Behold, is it not of the LORD of hosts that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity?
14 Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de Yahvé comme les eaux couvrent lefond de la mer!14 For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea.
15 Malheur à qui fait boire ses voisins, à qui verse son poison jusqu'à les enivrer, pour regarder leurnudité!15 Woe unto him that giveth his neighbour drink, that puttest thy bottle to him, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness!
16 Tu t'es saturé d'ignominie, non de gloire! Bois à ton tour et montre ton prépuce! Elle passe pourtoi, la coupe de la droite de Yahvé, et l'infamie va recouvrir ta gloire!16 Thou art filled with shame for glory: drink thou also, and let thy foreskin be uncovered: the cup of the LORD'S right hand shall be turned unto thee, and shameful spewing shall be on thy glory.
17 Car la violence faite au Liban te submergera, ainsi que le massacre d'animaux frappésd'épouvante, car tu as versé le sang humain, violenté le pays, la cité et tous ceux qui l'habitent!17 For the violence of Lebanon shall cover thee, and the spoil of beasts, which made them afraid, because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.
18 A quoi sert une sculpture pour que la sculpte son artiste? Une image de métal, un oracle menteur,pour qu'en eux se confie celui qui les façonne en vue de fabriquer des idoles muettes?18 What profiteth the graven image that the maker thereof hath graven it; the molten image, and a teacher of lies, that the maker of his work trusteth therein, to make dumb idols?
19 Malheur à qui dit au morceau de bois: "Réveille-toi!" à la pierre silencieuse: "Sors de tonsommeil!" (C'est cela l'oracle!) Placage d'or et d'argent, certes, mais sans un souffle de vie qui l'anime!19 Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
20 Mais Yahvé réside dans son temple saint: silence devant lui, terre entière!20 But the LORD is in his holy temple: let all the earth keep silence before him.