Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre de Habacuc 2


font
JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Je vais me tenir à mon poste de garde, je vais rester debout sur mon rempart; je guetterai pour voirce qu'il me dira, ce qu'il va répondre à ma doléance.1 Kiállok őrhelyemre, megvetem lábamat a sáncon, és figyelek, hogy lássam: mit szól majd hozzám, és mit felel panaszomra.
2 Alors Yahvé me répondit et dit: "Ecris la vision, grave-la sur les tablettes pour qu'on la lisefacilement.2 És felelt nekem az Úr és mondta: »Írd fel e látomást, és vésd olvashatóan táblákra, hogy könnyen átfuthassa, aki olvassa.
3 Car c'est une vision qui n'est que pour son temps: elle aspire à son terme, sans décevoir; si elletarde, attends-la: elle viendra sûrement, sans faillir!3 Mert amit a látomás mond, meghatározott időre vonatkozik, s már teljesedéséhez közeledik, és meg nem hiúsul; ha késlekedik is, higgy benne, mert biztosan eljön és el nem marad.
4 "Voici qu'il succombe, celui dont l'âme n'est pas droite, mais le juste vivra par sa fidélité."4 Íme, abban, aki felfuvalkodott, nem igaz a lélek, az igaz azonban hite által élni fog.«
5 Assurément la richesse trahit! Il perd le sens et ne subsiste pas, celui qui dilate sa gorge comme leshéol, celui qui comme la mort est insatiable, qui rassemble pour lui toutes les nations et réunit pour lui tous lespeuples!5 Bizony, a gazdagság rászedi a kevély embert, többé nem lesz nyugta. Kitátja a torkát, mint az alvilág, és telhetetlen, mint a halál: magához von minden nemzetet, magához gyűjt minden népet.
6 Tous alors n'entonneront-ils pas une satire contre lui? Ne tourneront-ils pas d'épigrammes à sonadresse? Ils diront: Malheur à qui amasse le bien d'autrui (jusques à quand?) et qui se charge d'un fardeau degages!6 Vajon nem mondanak-e majd mindezek példázatot róla, és magvas mondásokat felőle, így szólva: »Jaj annak, aki halmozza azt, ami nem az övé! – ugyan meddig? – és zálogokkal terheli magát!«
7 Ne surgiront-ils pas soudain, tes créanciers, ne se réveilleront-ils pas, tes exacteurs? Tu vas êtreleur proie!7 Vajon nem támadnak-e majd hirtelenül mardosóid, és nem kelnek-e fel zaklatóid? És te zsákmányukká leszel!
8 Parce que tu as pillé de nombreuses nations, tout ce qui reste de peuples te pillera, car tu as verséle sang humain, violenté le pays, la cité et tous ceux qui l'habitent!8 Mivel oly sok nemzetet kifosztottál, kifosztanak majd téged a megmaradt népek, mivel embervért ontottál, és igazságtalanul elnyomtad a földet, a várost és minden lakóját.
9 Malheur à qui commet pour sa maison des rapines injustes, afin d'établir bien haut son repaire, afind'esquiver l'étreinte du malheur!9 Jaj annak, aki gonosz kapzsisággal gyűjt javakat házának, hogy a magasban legyen fészke, és azt hiszi, hogy megmenekül a veszedelemtől!
10 C'est la honte de ta maison que tu as résolue: en abattant de nombreux peuples tu as travaillécontre toi.10 Saját házad számára tervezted a gyalázatot, amikor kiirtottál számos népet; önmagad ellen vétkeztél.
11 Car des murailles mêmes la pierre crie, de la charpente la poutre lui répond.11 Bizony, még a fal köve is kiáltja, s a házak gerendázatának fája ráhagyja!
12 Malheur à qui bâtit une ville dans le sang et fonde une cité sur l'injustice!12 Jaj annak, aki vérontással épít várost, és gonoszsággal emel várost!
13 N'est-ce point la volonté de Yahvé Sabaot que les peuples peinent pour le feu, que les nationss'épuisent pour le néant?13 Vajon nem a Seregek Urától van-e az, hogy a tűznek dolgoznak a népek, és hiábavalóságért fáradnak a nemzetek?
14 Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de Yahvé comme les eaux couvrent lefond de la mer!14 Bizony, megtelik majd a föld az Úr dicsőségének ismeretével, mint ahogy a vizek elborítják a tengert.
15 Malheur à qui fait boire ses voisins, à qui verse son poison jusqu'à les enivrer, pour regarder leurnudité!15 Jaj annak, aki italt ad barátjának és belekeveri mérgét, és lerészegíti, hogy láthassa mezítelenségét!
16 Tu t'es saturé d'ignominie, non de gloire! Bois à ton tour et montre ton prépuce! Elle passe pourtoi, la coupe de la droite de Yahvé, et l'infamie va recouvrir ta gloire!16 Gyalázattal telsz el dicsőség helyett, iszol majd te is és elkábulsz, amikor körülvesz téged az Úr jobbjának kelyhe, és undok hányás jön dicsőségedre.
17 Car la violence faite au Liban te submergera, ainsi que le massacre d'animaux frappésd'épouvante, car tu as versé le sang humain, violenté le pays, la cité et tous ceux qui l'habitent!17 Bizony, visszaszáll majd rád a Libanon ellen elkövetett gonoszság, és megrémít majd titeket, hogy kipusztítottátok rajta a vadat, hogy embervért ontottatok, és igazságtalanok voltatok a föld, a város és minden lakója ellen.
18 A quoi sert une sculpture pour que la sculpte son artiste? Une image de métal, un oracle menteur,pour qu'en eux se confie celui qui les façonne en vue de fabriquer des idoles muettes?18 Használ-e valamit a faragott bálvány, mert alkotója kifaragta? Az öntött bálvány és a csalárd kép, mert alkotója reménykedett alkotásában, s a néma bálványokat elkészítette?
19 Malheur à qui dit au morceau de bois: "Réveille-toi!" à la pierre silencieuse: "Sors de tonsommeil!" (C'est cela l'oracle!) Placage d'or et d'argent, certes, mais sans un souffle de vie qui l'anime!19 Jaj annak, aki mondja a fának: »Ébredj fel!« a néma kőnek: »Kelj fel!« Vajon adhat-e az feleletet? Íme, arany és ezüst borítja, de semmiféle lélek sincsen benne.
20 Mais Yahvé réside dans son temple saint: silence devant lui, terre entière!20 Az Úr azonban szent templomában van, az egész föld némuljon el előtte!