Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre de Michée 7


font
JERUSALEMJERUSALEM
1 Malheur à moi! je suis devenu comme un moissonneur en été, comme un grappilleur auxvendanges: plus une grappe à manger, plus une figue précoce que je désire!1 Malheur à moi! je suis devenu comme un moissonneur en été, comme un grappilleur auxvendanges: plus une grappe à manger, plus une figue précoce que je désire!
2 Les fidèles ont disparu du pays: pas un juste parmi les gens! Tous sont aux aguets pour verser lesang, ils traquent chacun son frère au filet.2 Les fidèles ont disparu du pays: pas un juste parmi les gens! Tous sont aux aguets pour verser lesang, ils traquent chacun son frère au filet.
3 Pour faire le mal leurs mains sont habiles: le prince réclame, le juge juge pour un cadeau, le grandprononce suivant son bon plaisir.3 Pour faire le mal leurs mains sont habiles: le prince réclame, le juge juge pour un cadeau, le grandprononce suivant son bon plaisir.
4 Parmi eux le meilleur est comme une ronce, le plus juste comme une haie d'épines. Aujourd'huiarrive du Nord leur épreuve; c'est l'instant de leur confusion.4 Parmi eux le meilleur est comme une ronce, le plus juste comme une haie d'épines. Aujourd'huiarrive du Nord leur épreuve; c'est l'instant de leur confusion.
5 Ne vous fiez pas au prochain, n'ayez point confiance en l'ami; devant celle qui partage ta couche,garde-toi d'ouvrir la bouche.5 Ne vous fiez pas au prochain, n'ayez point confiance en l'ami; devant celle qui partage ta couche,garde-toi d'ouvrir la bouche.
6 Car le fils insulte le père, la fille se dresse contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère, chacuna pour ennemis les gens de sa maison.6 Car le fils insulte le père, la fille se dresse contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère, chacuna pour ennemis les gens de sa maison.
7 Mais moi, je regarde vers Yahvé, j'espère dans le Dieu qui me sauvera; mon Dieu m'entendra.7 Mais moi, je regarde vers Yahvé, j'espère dans le Dieu qui me sauvera; mon Dieu m'entendra.
8 Ne te réjouis pas à mon sujet, ô mon ennemie: si je suis tombée, je me relèverai; si je demeure dansles ténèbres, Yahvé est ma lumière.8 Ne te réjouis pas à mon sujet, ô mon ennemie: si je suis tombée, je me relèverai; si je demeure dansles ténèbres, Yahvé est ma lumière.
9 Je dois porter la colère de Yahvé, puisque j'ai péché contre lui, jusqu'à ce qu'il juge ma cause et mefasse justice; il me fera sortir à la lumière, et je contemplerai ses justes oeuvres.9 Je dois porter la colère de Yahvé, puisque j'ai péché contre lui, jusqu'à ce qu'il juge ma cause et mefasse justice; il me fera sortir à la lumière, et je contemplerai ses justes oeuvres.
10 Quand mon ennemie le verra, elle sera couverte de honte, elle qui me disait: "Où est-il, Yahvé tonDieu?" Mes yeux la contempleront, tandis qu'elle sera piétinée comme la boue des rues.10 Quand mon ennemie le verra, elle sera couverte de honte, elle qui me disait: "Où est-il, Yahvé tonDieu?" Mes yeux la contempleront, tandis qu'elle sera piétinée comme la boue des rues.
11 Le jour de rebâtir tes remparts! Ce jour-là s'étendront tes frontières;11 Le jour de rebâtir tes remparts! Ce jour-là s'étendront tes frontières;
12 ce jour-là, on viendra jusqu'à toi depuis l'Assyrie jusqu'à l'Egypte, depuis Tyr jusqu'au Fleuve, dela mer à la mer, de la montagne à la montagne.12 ce jour-là, on viendra jusqu'à toi depuis l'Assyrie jusqu'à l'Egypte, depuis Tyr jusqu'au Fleuve, dela mer à la mer, de la montagne à la montagne.
13 La terre deviendra une solitude à cause de ses habitants, pour prix de leur conduite.13 La terre deviendra une solitude à cause de ses habitants, pour prix de leur conduite.
14 Fais paître ton peuple sous ta houlette, le troupeau de ton héritage, qui demeure isolé dans lesbroussailles, au milieu des vergers. Puisse-t-il paître en Bashân et en Galaad comme aux jours antiques!14 Fais paître ton peuple sous ta houlette, le troupeau de ton héritage, qui demeure isolé dans lesbroussailles, au milieu des vergers. Puisse-t-il paître en Bashân et en Galaad comme aux jours antiques!
15 Comme aux jours où tu sortis du pays d'Egypte, fais-nous voir des merveilles!15 Comme aux jours où tu sortis du pays d'Egypte, fais-nous voir des merveilles!
16 Les nations verront et seront confondues malgré toute leur puissance; elles se mettront la main surla bouche, elles en auront les oreilles assourdies.16 Les nations verront et seront confondues malgré toute leur puissance; elles se mettront la main surla bouche, elles en auront les oreilles assourdies.
17 Elles lécheront la poussière comme le serpent, comme les bêtes qui rampent sur la terre. Ellessortiront tremblantes de leurs repaires, terrifiées et craintives devant toi.17 Elles lécheront la poussière comme le serpent, comme les bêtes qui rampent sur la terre. Ellessortiront tremblantes de leurs repaires, terrifiées et craintives devant toi.
18 Quel est le dieu comme toi, qui enlève la faute, qui pardonne le crime, qui n'exaspère pas pourtoujours sa colère, mais qui prend plaisir à faire grâce?18 Quel est le dieu comme toi, qui enlève la faute, qui pardonne le crime, qui n'exaspère pas pourtoujours sa colère, mais qui prend plaisir à faire grâce?
19 Une fois de plus, aie pitié de nous! foule aux pieds nos fautes, jette au fond de la mer tous nospéchés!19 Une fois de plus, aie pitié de nous! foule aux pieds nos fautes, jette au fond de la mer tous nospéchés!
20 Accorde à Jacob ta fidélité, à Abraham ta grâce, que tu as jurées à nos pères dès les jours d'antan.20 Accorde à Jacob ta fidélité, à Abraham ta grâce, que tu as jurées à nos pères dès les jours d'antan.