Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Michée 1


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Parole de Yahvé qui fut adressée à Michée de Moréshèt, au temps de Yotam, d'Achaz et d'Ezéchias, rois deJuda. Ses visions sur Samarie et Jérusalem.1 Parola del Signore sopra Samaria, e Gerusalemme rivelata a Michea Morasthite a' tempi di Joatham, di Achaz e di Ezechia regi di Giuda.
2 Ecoutez, tous les peuples! Sois attentive, terre, et tout ce qui t'emplit! Yahvé va témoigner contrevous, le Seigneur, au sortir de son palais sacré!2 Ascoltate popoli quanti voi siete, e ponga mente la terra, e tutto quello, che in essa contiensi, e il Signore Dio sia testimone contro di voi, il Signore dal suo tempio santo.
3 Car voici Yahvé qui sort de son lieu saint: il descend, il foule les sommets de la terre.3 Perocché ecco, che il Signore uscirà dalla sua residenza, e scenderà, e calpesterà le grandezze della terra.
4 Les montagnes fondent sous ses pas, les vallées s'effondrent, comme la cire devant le feu, commel'eau répandue sur la pente.4 E le montagne si squaglieranno sotto di lui, e le valli si consumeranno come cera dinanzi al fuoco; e come le acque, che scorrono per luogo declive.
5 Tout cela, à cause du crime de Jacob, du péché de la maison d'Israël. Quel est le crime de Jacob?N'est-ce pas Samarie? Quel est le péché de la maison de Juda? N'est-ce pas Jérusalem?5 Tutto questo per la scelleraggine di Giacobbe, e pe' peccati della casa d'Israele. E donde la scelleraggine di Giacobbe, se non da Samaria? E donde i luoghi eccelsi di Giuda, se non da Gerusalemme?
6 "Je vais faire de Samarie une ruine dans la campagne, une terre à vignes. Je ferai rouler ses pierres àla vallée, je mettrai à nu ses fondations.6 Ed io ridurrò Samaria come un mucchio di pietre in un campo, dove si pianta una vigna; e le sue pietre getterò nella valle, e scoprirò i suoi fondamenti.
7 Toutes ses statues seront brisées, tous ses salaires dévorés par le feu, toutes ses idoles, je les livreraià la solitude, car elles ont été amassées avec le salaire des prostituées et elles redeviendront salaire deprostituées."7 E tutte le sue statue saranno spezzate, e tutte le sue mercedi saranno gettate alle fiamme, e sperderò tutti i suoi idoli, perchè tutti i suoi averi son messi insieme di mercedi di meretrice, e torneranno ad essere paga di meretrice.
8 Pour cela, je vais gémir et me lamenter, je vais aller déchaussé et nu, je pousserai des gémissementscomme les chacals, des plaintes comme les autruches.8 Per questo io sospirerò, e urlerò, anderò spogliato, e ignudo; urlerò come i dragoni, e farò voci flebili come lo struzzolo.
9 Car il n'y a pas de remède au coup de Yahvé; il atteint jusqu'à Juda, il frappe jusqu'à la porte de monpeuple, jusqu'à Jérusalem!9 Perchè la piaga di Samaria è disperata, e si è stesa fino a Giuda, ha penetrato fino alla porta del popol mio, fino a Gerusalemme.
10 A Gat, ne le publiez pas, à... ne versez pas vos pleurs! A Bet-Léaphra, roulez-vous dans lapoussière!10 Fate, che ciò non si sappia a Geth; non piangete tanto: aspergetevi di polvere nella casa di polvere.
11 Sonne du cor, toi qui demeures à Shaphir! Elle n'est pas sortie de sa cité, celle qui demeure àCaanân! Bet-ha-Eçel est arrachée de ses fondations, de la base de son assise!11 Vattene vergognosa di tua ignominia, o abitatrice del bel paese: quel la, che abita ai confini, non è partita: la casa vicina, la quale si stette da se, avrà in voi argomento di pianto;
12 Pourrait-elle donc espérer le bonheur, celle qui demeure à Marôt? Car le malheur est descendu dechez Yahvé à la porte de Jérusalem.12 Perocché è stata impotente a far bene quella, che abita nelle amarezze, perchè il Signore ha mandata l'afflizione alle porte di Gerusalemme.
13 Attelle au char le coursier, toi qui demeures à Lakish! (Ce fut le début du péché pour la fille deSion, car c'est en toi que l'on trouve les forfaits d'Israël.)13 Allo strepito de' cocchi rimarrà stupido l'abitatore di Lachis: ella fu cagion primaria di peccato per la Figliuola ai Sion: perchè in lei si trovarono delle scelleraggini d'Israele.
14 Aussi tu devras verser une dot pour Moréshèt-Gat. Bet-Akzib sera une déception pour les roisd'Israël.14 Per questo ella spedirà emissari alla casa di Geth, casa di menzogna, da cui saranno gabbati i re d'Israele.
15 Le pillard te reviendra encore, toi qui demeures à Maresha! Jusqu'à Adullam s'en ira la gloired'Israël.15 Io menerò ancora un nuovo padrone a te, o abitatrice di Maresa: fino a Odollam arriverà la Gloria d'Israele.
16 Arrache tes cheveux, rase-les, pour les fils qui faisaient ta joie! Rends-toi chauve comme levautour, car ils sont exilés loin de toi!16 Strappati i capelli, e tosati a motivo de' cari tuoi figliuoli: levati tutti i peli come aquila, perchè i tuoi sono peli menati in ischiavitù.