| 1 Yahvé parla à Moïse, dans le désert du Sinaï, la seconde année après la sortie d'Egypte, au premiermois, et il dit: | 1 El año segundo de la salida de Egipto, el mes primero, dijo el Señor a Moisés, en el desierto del Sinaí: |
| 2 "Que les Israélites célèbrent la Pâque au temps fixé. | 2 «Los hijos de Israel han de celebrar la Pascua a su tiempo. |
| 3 C'est le quatorzième jour de ce mois, au crépuscule, que vous la célébrerez au temps fixé. Vous lacélébrerez selon toutes les lois et coutumes qui la concernent." | 3 La celebraréis el día catorce de este mes, entre dos luces, a su tiempo, y según todos sus ritos y ceremonias». |
| 4 Moïse dit aux Israélites de célébrer la Pâque. | 4 Moisés mandó a los hijos de Israel celebrar la Pascua. |
| 5 Ils la célébrèrent, dans le désert du Sinaï, au premier mois, le quatorzième jour du mois, aucrépuscule. Les Israélites firent tout ce que Yahvé avait ordonné à Moïse. | 5 Ellos la celebraron en el desierto del Sinaí el día catorce del mes primero, entre dos luces. Los hijos de Israel lo hicieron según había mandado el Señor a Moisés. |
| 6 Or, il se trouva des hommes qui avaient contracté une impureté du fait d'un mort; ils ne purentcélébrer la Pâque ce jour-là. Ils vinrent le même jour trouver Moïse et Aaron | 6 Pero sucedió que algunos hombres estaban contaminados por contacto de cadáver humano y no podían celebrar la Pascua aquel día. Se presentaron el mismo día a Moisés y a Aarón |
| 7 et leur dirent: "Nous avons contracté une impureté du fait d'un mort. Pourquoi serions-nous exclus,et privés d'apporter l'offrande de Yahvé au temps fixé, au milieu des Israélites?" | 7 y les dijeron: «Estamos contaminados por contacto de cadáver humano. ¿Por qué se nos prohíbe presentar la ofrenda al Señor en su fecha con los demás hijos de Israel?». |
| 8 Moïse leur répondit: "Tenez-vous là, que j'entende ce que Yahvé ordonne pour vous." | 8 Moisés les respondió: «Esperad, que voy a consultar a ver lo que dispone el Señor acerca de vosotros». |
| 9 Yahvé parla à Moïse et dit: | 9 El Señor habló a Moisés: |
| 10 "Parle aux Israélites et dis-leur: Si quelqu'un, parmi vous ou vos descendants, se trouve impur, dufait d'un mort, ou est en voyage au loin, il célébrera une Pâque pour Yahvé. | 10 «Di a los hijos de Israel: “Si uno de vosotros o de vuestros descendientes está contaminado por un cadáver, o está de viaje en tierra lejana, también celebrará la Pascua en honor del Señor. |
| 11 C'est au second mois, le quatorzième jour, au crépuscule, qu'ils la célébreront. Ils la mangerontavec des azymes et des herbes amères; | 11 Pero la celebrarán el segundo mes, el día catorce, entre dos luces. La comerán con panes ácimos y hierbas amargas. |
| 12 rien n'en devra rester au matin, ils n'en briseront aucun os. C'est selon tout le rituel de la Pâquequ'ils la célébreront. | 12 No dejarán nada para la mañana siguiente, ni le quebrantarán un solo hueso. La celebrarán según todo el ritual de la Pascua. |
| 13 Mais celui qui se trouve pur ou qui n'a pas eu à voyager, celui-là sera retranché de sa race s'ilomet de célébrer la Pâque. Il n'a pas apporté l'offrande de Yahvé au temps fixé, il portera le poids de son péché. | 13 Pero el que, estando puro y no habiendo estado de viaje, deje de celebrar la Pascua, será excluido de su pueblo. Ese hombre cargará con su pecado, por no haber presentado la ofrenda al Señor a su tiempo. |
| 14 Si quelque étranger réside parmi vous et célèbre une Pâque pour Yahvé, c'est selon le rituel et lescoutumes de la Pâque qu'il la célébrera. Il n'y aura chez vous qu'une loi, pour l'étranger comme pour le citoyen." | 14 Y si un emigrante reside entre vosotros, celebrará la Pascua en honor del Señor; y la celebrará con los ritos y ceremonias de la Pascua. El mismo ritual vale para el nativo del país y para el emigrante”». |
| 15 Le jour où l'on avait dressé la Demeure, la Nuée avait couvert la Demeure, la Tente du Rendez-vous. Du soir au matin, elle reposait sur la Demeure sous l'aspect d'un feu. | 15 El día en que se erigió la Morada, la Nube cubrió la Morada, la Tienda del Testimonio. Desde el atardecer hasta el amanecer se quedaba sobre la Morada con aspecto de fuego. |
| 16 Ainsi la nuée la couvrait en permanence, prenant l'aspect d'un feu jusqu'au matin. | 16 Así sucedía siempre: la Nube la cubría y por la noche tenía aspecto de fuego. |
| 17 Lorsque la Nuée s'élevait au-dessus de la Tente, alors les Israélites levaient le camp; au lieu où laNuée s'arrêtait, là campaient les Israélites. | 17 Cuando se levantaba la Nube de encima de la Tienda, los hijos de Israel se ponían en marcha, y donde se paraba la Nube, allí acampaban. |
| 18 Les Israélites partaient sur l'ordre de Yahvé et sur son ordre ils campaient. Ils campaient aussilongtemps que la Nuée reposait sur la Demeure. | 18 A la orden del Señor partían los hijos de Israel y a la orden del Señor acampaban. Quedaban acampados todos los días que la Nube estaba parada sobre la Morada. |
| 19 Si la Nuée restait de longs jours sur la Demeure, les Israélites rendaient leur culte à Yahvé et nepartaient pas. | 19 Si se detenía la Nube muchos días sobre la Morada, los hijos de Israel, respetando la disposición del Señor, no se ponían en marcha. |
| 20 Mais s'il arrivait que la Nuée restât peu de jours sur la Demeure, alors ils campaient sur l'ordre deYahvé et partaient sur l'ordre de Yahvé. | 20 Pero si la Nube estaba sobre la Morada pocos días, a la orden del Señor acampaban y a la orden del Señor se ponían en marcha. |
| 21 S'il arrivait que la Nuée, après avoir reposé du soir au matin, s'élevât au matin, ils partaient alors.Ou bien, elle s'élevait après avoir séjourné un jour et une nuit, et ils partaient alors. | 21 Si la Nube estaba sobre la Morada solo de la noche a la mañana, y por la mañana se alzaba, se ponían en marcha. Si se quedaba un día y una noche y luego se elevaba, se ponían en marcha. |
| 22 Ou bien encore elle séjournait deux jours, un mois ou une année; aussi longtemps que la Nuéereposait sur la Demeure, les Israélites campaient sur place, mais lorsqu'elle s'élevait ils partaient. | 22 Si, en cambio, se detenía sobre la Morada dos días, o un mes, o más, reposando sobre ella, los hijos de Israel se quedaban en el campamento y no se ponían en marcha; pero en cuanto se elevaba, se ponían en marcha. |
| 23 Sur l'ordre de Yahvé ils campaient, et sur l'ordre de Yahvé ils partaient. Ils rendaient leur culte àYahvé, suivant les ordres de Yahvé transmis par Moïse. | 23 A la orden del Señor acampaban y a la orden del Señor se ponían en marcha. Respetaban la disposición del Señor transmitida por Moisés. |