| 1 Ne te réjouis pas, Israël; ne jubile pas comme les peuples; car tu as abandonné ton Dieu pour laprostitution, dont tu as aimé le salaire sur toutes les aires à blé. | 1 Non darti alla gioia, Israele, non darti al giubilo, come i popoli, poiché hai abbandonato totalmente il tuo Dio, hai preferito il donativo su tutte le aie di grano. |
| 2 L'aire et la cuve ne les nourriront pas, le vin nouveau les décevra. | 2 L’aia e il tino non li pasceranno e il mosto li pianterà in asso. . . |
| 3 Ils n'habiteront pas au pays de Yahvé, Ephraïm retournera en Egypte, et en Assur, ils mangeront desmets impurs. | 3 Non risiederanno più nella terra di Jahvè: Efraim tornerà in Egitto e mangeranno il pane contaminato dell'Assiria. |
| 4 Ils ne feront pas à Yahvé de libations de vin et leurs sacrifices ne lui seront pas agréables: Ce sera poureux comme un pain de deuil, tous ceux qui en mangeront deviendront impurs; car leur pain sera pour eux-mêmes, mais il n'entrera pas dans la Maison de Yahvé. | 4 Non faranno più libazioni di vino a Jahvè né più lo serviranno con vittime. Avranno come un cibo di lutto: tutti coloro che ne mangeranno resteranno contaminati. Poiché il loro pane è fatto per loro stessi: non entrerà nel tempio di Jahvè. |
| 5 Que ferez-vous au jour de solennité, au jour de la fête de Yahvé? | 5 Che cosa volete fare per il giorno del convegno e per il giorno della festa di Jahvè? |
| 6 Car voilà qu'ils sont partis devant la dévastation; l'Egypte les rassemblera, Memphis les ensevelira,leurs objets précieux, l'ortie en héritera, et l'épine envahira leurs tentes. | 6 Poiché ecco: essi sono sfuggiti alla rovina, l’Egitto li accoglie, Mof fornisce loro la tomba: le loro argenterie preziose diverranno possesso delle ortiche, i cardi cresceranno nelle loro tende. |
| 7 Ils sont venus, les jours du châtiment, ils sont venus, les jours de la rétribution, qu'Israël le sache! - "Leprophète est fou, l'inspiré délire" - A cause de la grandeur de ta faute, grande sera l'hostilité. | 7 Sono venuti i giorni del castigo, sono venuti i giorni del compenso: e andrà male per Israele. «Il profeta è un pazzo, l’uomo dello spirito ha perduto il senno». Per la gravità della tua colpa; perché è grande la tua ostilità! |
| 8 Le guetteur d'Ephraïm est avec mon Dieu - c'est le prophète, à qui on tend un piège sur tous leschemins et dans la maison de son Dieu, c'est l'hostilité. | 8 Efraim sta spiando alla tenda del profeta. Un laccio è teso su tutte le sue vie, l’ostilità è nel tempio del suo Dio; |
| 9 Ils se sont profondément corrompus, comme aux jours de Gibéa: il se souviendra de leur faute, ilchâtiera leurs péchés. | 9 hanno scavato per lui una fossa come nei giorni di Gabaa. Egli si ricorderà della loro colpa, punirà i loro peccati. |
| 10 Comme des raisins dans le désert, je trouvai Israël, comme un fruit sur un figuier en la prime saison,je vis vos pères; mais arrivés à Baal-Péor, ils se vouèrent à la Honte et devinrent des horreurs, comme l'objet deleur amour. | 10 Come grappoli nel deserto ho trovato Israele; come le primizie del fico, nella sua prima stagione, ho riguardato i loro padri. Essi sono andati a Baal-Peor, e si sono consacrati alla vergogna e sono divenuti oggetto di orrore, come ciò che amavano. |
| 11 Ephraïm, comme l'oiseau s'envolera sa gloire: plus d'enfantement, plus de grossesse, plus deconception. | 11 Efraim è come gli uccelli: voli via la sua popolazione. Siano senza nascite e gestazioni € maternità. |
| 12 Même s'ils élèvent leurs fils, je les en priverai avant qu'ils soient hommes; oui, malheur à eux quandje m'éloignerai d'eux! | 12 Anche se alleveranno i loro figli, io li priverò, così che restino senza gente, e guai a loro pure quando mi ritirerò da loro. |
| 13 Ephraïm, je le voyais comme Tyr, plantée dans une prairie, mais Ephraïm devra mener ses fils àl'égorgeur. | 13 Ho visto Efraim come una cerva: dei loro figli fecero della selvaggina; Efraim ha dovuto condur fuori i suoi figli all’eccidio. |
| 14 Donne-leur, Yahvé... Que donneras-tu? Donne-leur des entrailles stériles et des seins desséchés. | 14 Da’, loro, o Jahvè: che mai darai? da’ loro la mancanza di nascite e di latte materno. |
| 15 Toute leur méchanceté a paru à Gilgal, c'est là que je les ai pris en haine. A cause de la méchancetéde leurs actions, je les chasserai de ma maison, je ne les aimerai plus, tous leurs chefs sont des rebelles. | 15 Tutta la loro malvagità si è inanifestata a Galgala, appunto là ho cominciato a odiarli. Per Îa perversità delle loro azioni li caccio via dalla mia casa. Non mostrerò loro mai più il mio amore; tutti i loro capi sono ribelli. |
| 16 Ephraïm est frappé, leur racine est desséchée, ils ne donneront pas de fruit. Même s'il leur naît desenfants, je ferai mourir les délices de leur sein. | 16 Efraim è colpito, la sua radice inaridisce: non portano frutti. Anche se generano, farò morire i cari loro nati. |
| 17 Mon Dieu les rejettera parce qu'ils ne l'ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations. | 17 Il mio Dio li avrà a sdegno, perché non lo hanno ascoltato; saranno raminghi tra i popoli. |