1 Ephraïm m'entoure de mensonge et la maison d'Israël de tromperie. (Mais Juda est encore auprès deDieu, au Saint il reste fidèle.) | 1 אפרים רעה רוח ורדף קדים כל היום כזב ושד ירבה וברית עם אשור יכרתו ושמן למצרים יובל |
2 Ephraïm se repaît de vent, tout le jour il poursuit le vent d'est; il multiplie mensonge et fausseté: onconclut alliance avec Assur, on porte de l'huile à l'Egypte. | 2 וריב ליהוה עם יהודה ולפקד על יעקב כדרכיו כמעלליו ישיב לו |
3 Yahvé est en procès avec Juda, il va sévir contre Jacob selon sa conduite, et lui rendre selon sesactions. | 3 בבטן עקב את אחיו ובאונו שרה את אלהים |
4 Dès le sein maternel il supplanta son frère, dans sa vigueur il fut fort contre Dieu. | 4 וישר אל מלאך ויכל בכה ויתחנן לו בית אל ימצאנו ושם ידבר עמנו |
5 Il fut fort contre l'Ange et l'emporta, il pleura et l'implora. A Béthel il le rencontra. C'est là qu'il parlaavec nous. | 5 ויהוה אלהי הצבאות יהוה זכרו |
6 Oui, Yahvé, le Dieu Sabaot, Yahvé est son titre. | 6 ואתה באלהיך תשוב חסד ומשפט שמר וקוה אל אלהיך תמיד |
7 Pour toi, grâce à ton Dieu, tu reviendras. Garde l'amour et le droit et espère en ton Dieu toujours. | 7 כנען בידו מאזני מרמה לעשק אהב |
8 Canaan a en main des balances trompeuses, il aime à exploiter. | 8 ויאמר אפרים אך עשרתי מצאתי און לי כל יגיעי לא ימצאו לי עון אשר חטא |
9 Ephraïm a dit: "Oui, je me suis enrichi, je me suis acquis une fortune"; mais de tous ses gains, rien nelui restera, à cause de la faute dont il s'est rendu coupable. | 9 ואנכי יהוה אלהיך מארץ מצרים עד אושיבך באהלים כימי מועד |
10 Je suis Yahvé ton Dieu, depuis le pays d'Egypte. Je te ferai encore habiter sous les tentes commeaux jours du Rendez-vous. | 10 ודברתי על הנביאים ואנכי חזון הרביתי וביד הנביאים אדמה |
11 Je parlerai aux prophètes, moi, je multiplierai les visions et par le ministère des prophètes je parleraien paraboles. | 11 אם גלעד און אך שוא היו בגלגל שורים זבחו גם מזבחותם כגלים על תלמי שדי |
12 Si Galaad n'est qu'iniquité, eux ne sont que fausseté; à Gilgal ils sacrifient aux taureaux, c'estpourquoi leurs autels seront comme des monceaux de pierres sur les sillons des champs. | 12 ויברח יעקב שדה ארם ויעבד ישראל באשה ובאשה שמר |
13 Jacob s'enfuit aux campagnes d'Aram, Israël servit pour une femme, pour une femme, il garda lestroupeaux. | 13 ובנביא העלה יהוה את ישראל ממצרים ובנביא נשמר |
14 Mais par un prophète, Yahvé fit monter Israël d'Egypte, et par un prophète il fut gardé. | 14 הכעיס אפרים תמרורים ודמיו עליו יטוש וחרפתו ישיב לו אדניו |
15 Ephraïm l'a offensé amèrement: Yahvé rejettera sur lui le sang versé, son Seigneur lui revaudra sesoutrages. | |