Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre de Daniel 7


font
JERUSALEMMODERN HEBREW BIBLE
1 En l'an un de Balthazar, roi de Babylone, Daniel vit un songe et des visions de sa tête, sur sa couche.Il rédigea le rêve par écrit. Début du récit:1 בשנת חדה לבלאשצר מלך בבל דניאל חלם חזה וחזוי ראשה על משכבה באדין חלמא כתב ראש מלין אמר
2 Daniel dit: J'ai contemplé des visions dans la nuit. Voici: les quatre vents du ciel soulevaient lagrande mer;2 ענה דניאל ואמר חזה הוית בחזוי עם ליליא וארו ארבע רוחי שמיא מגיחן לימא רבא
3 quatre bêtes énormes sortirent de la mer, toutes différentes entre elles.3 וארבע חיון רברבן סלקן מן ימא שנין דא מן דא
4 La première était pareille à un lion avec des ailes d'aigle. Tandis que je la regardais, ses ailes luifurent arrachées, elle fut soulevée de terre et dressée sur ses pattes comme un homme, et un coeur d'homme luifut donné.4 קדמיתא כאריה וגפין די נשר לה חזה הוית עד די מריטו גפיה ונטילת מן ארעא ועל רגלין כאנש הקימת ולבב אנש יהיב לה
5 Voici: une deuxième bête, tout autre, semblable à un ours, dressée d'un côté, trois côtes dans lagueule, entre les dents. Il lui fut dit: "Lève-toi, dévore quantité de chair."5 וארו חיוה אחרי תנינה דמיה לדב ולשטר חד הקמת ותלת עלעין בפמה בין שניה וכן אמרין לה קומי אכלי בשר שגיא
6 Ensuite, je regardai et voici: une autre bête pareille à un léopard, portant sur les flancs quatre ailesd'oiseau; elle avait quatre têtes, et la domination lui fut donnée.6 באתר דנה חזה הוית וארו אחרי כנמר ולה גפין ארבע די עוף על גביה וארבעה ראשין לחיותא ושלטן יהיב לה
7 Ensuite je contemplai une vision dans les visions de la nuit. Voici: une quatrième bête, terrible,effrayante et forte extrêmement; elle avait des dents de fer énormes: elle mangeait, broyait, et foulait aux piedsce qui restait. Elle était différente des premières bêtes et portait dix cornes.7 באתר דנה חזה הוית בחזוי ליליא וארו חיוה רביעיה דחילה ואימתני ותקיפא יתירא ושנין די פרזל לה רברבן אכלה ומדקה ושארא ברגליה רפסה והיא משניה מן כל חיותא די קדמיה וקרנין עשר לה
8 Tandis que je considérais ses cornes, voici: parmi elles poussa une autre corne, petite; trois despremières cornes furent arrachées de devant elle, et voici qu'à cette corne, il y avait des yeux comme des yeuxd'homme, et une bouche qui disait de grandes choses!8 משתכל הוית בקרניא ואלו קרן אחרי זעירה סלקת ביניהון ותלת מן קרניא קדמיתא אתעקרו מן קדמיה ואלו עינין כעיני אנשא בקרנא דא ופם ממלל רברבן
9 Tandis que je contemplais: Des trônes furent placés et un Ancien s'assit. Son vêtement, blanc commela neige; les cheveux de sa tête, purs comme la laine. Son trône était flammes de feu, aux roues de feu ardent.9 חזה הוית עד די כרסון רמיו ועתיק יומין יתב לבושה כתלג חור ושער ראשה כעמר נקא כרסיה שביבין די נור גלגלוהי נור דלק
10 Un fleuve de feu coulait, issu de devant lui. Mille milliers le servaient, myriade de myriades, deboutdevant lui. Le tribunal était assis, les livres étaient ouverts.10 נהר די נור נגד ונפק מן קדמוהי אלף אלפים ישמשונה ורבו רבון קדמוהי יקומון דינא יתב וספרין פתיחו
11 Je regardais; alors, à cause du bruit des grandes choses que disait la corne, tandis que je regardais, labête fut tuée, son corps détruit et livré à la flamme de feu.11 חזה הוית באדין מן קל מליא רברבתא די קרנא ממללה חזה הוית עד די קטילת חיותא והובד גשמה ויהיבת ליקדת אשא
12 Aux autres bêtes la domination fut ôtée, mais elles reçurent un délai de vie, pour un temps et uneépoque.12 ושאר חיותא העדיו שלטנהון וארכה בחיין יהיבת להון עד זמן ועדן
13 Je contemplais, dans les visions de la nuit: Voici, venant sur les nuées du ciel, comme un Filsd'homme. Il s'avança jusqu'à l'Ancien et fut conduit en sa présence.13 חזה הוית בחזוי ליליא וארו עם ענני שמיא כבר אנש אתה הוה ועד עתיק יומיא מטה וקדמוהי הקרבוהי
14 A lui fut conféré empire, honneur et royaume, et tous peuples, nations et langues le servirent. Sonempire est un empire éternel qui ne passera point, et son royaume ne sera point détruit.14 ולה יהיב שלטן ויקר ומלכו וכל עממיא אמיא ולשניא לה יפלחון שלטנה שלטן עלם די לא יעדה ומלכותה די לא תתחבל
15 Moi, Daniel, mon esprit en fut écrasé et les visions de ma tête me troublèrent.15 אתכרית רוחי אנה דניאל בגוא נדנה וחזוי ראשי יבהלנני
16 Je m'approchai de l'un de ceux qui se tenaient là et lui demandai de me dire la vérité concernant toutcela. Il me répondit et me fit connaître l'interprétation de ces choses:16 קרבת על חד מן קאמיא ויציבא אבעא מנה על כל דנה ואמר לי ופשר מליא יהודענני
17 "Ces bêtes énormes au nombre de quatre sont quatre rois qui se lèveront de la terre.17 אלין חיותא רברבתא די אנין ארבע ארבעה מלכין יקומון מן ארעא
18 Ceux qui recevront le royaume sont les saints du Très-Haut, et ils posséderont le royaume pourl'éternité, et d'éternité en éternité."18 ויקבלון מלכותא קדישי עליונין ויחסנון מלכותא עד עלמא ועד עלם עלמיא
19 Puis je demandai à connaître la vérité concernant la quatrième bête, qui était différente de toutes lesautres, terrible extrêmement, aux dents de fer et aux griffes de bronze, qui mangeait et broyait, et foulait auxpieds ce qui restait;19 אדין צבית ליצבא על חיותא רביעיתא די הות שניה מן כלהון דחילה יתירה שניה די פרזל וטפריה די נחש אכלה מדקה ושארא ברגליה רפסה
20 et concernant les dix cornes qui étaient sur sa tête - et l'autre corne poussa et les trois premièrestombèrent, et cette corne avait des yeux et une bouche qui disait de grandes choses, et elle avait plus grand airque les autres cornes.20 ועל קרניא עשר די בראשה ואחרי די סלקת ונפלו מן קדמיה תלת וקרנא דכן ועינין לה ופם ממלל רברבן וחזוה רב מן חברתה
21 Je contemplais cette corne qui faisait la guerre aux saints et l'emportait sur eux,21 חזה הוית וקרנא דכן עבדה קרב עם קדישין ויכלה להון
22 jusqu'à la venue de l'Ancien qui rendit jugement en faveur des saints du Très-Haut, et le temps vintet les saints possédèrent le royaume.22 עד די אתה עתיק יומיא ודינא יהב לקדישי עליונין וזמנא מטה ומלכותא החסנו קדישין
23 Il dit: "La quatrième bête sera un quatrième royaume sur la terre, différent de tous les royaumes.Elle mangera toute la terre, la foulera aux pieds et l'écrasera.23 כן אמר חיותא רביעיתא מלכו רביעיא תהוא בארעא די תשנא מן כל מלכותא ותאכל כל ארעא ותדושנה ותדקנה
24 Et les dix cornes: de ce royaume, dix rois se lèveront et un autre se lèvera après eux; il sera différentdes premiers et abattra les trois rois;24 וקרניא עשר מנה מלכותה עשרה מלכין יקמון ואחרן יקום אחריהון והוא ישנא מן קדמיא ותלתה מלכין יהשפל
25 il proférera des paroles contre le Très-Haut et mettra à l'épreuve les saints du Très-Haut. Il méditerade changer les temps et le droit, et les saints seront livrés entre ses mains pour un temps et des temps et un demi-temps.25 ומלין לצד עליא ימלל ולקדישי עליונין יבלא ויסבר להשניה זמנין ודת ויתיהבון בידה עד עדן ועדנין ופלג עדן
26 Mais le tribunal siégera et la domination lui sera ôtée, détruite et réduite à néant jusqu'à la fin.26 ודינא יתב ושלטנה יהעדון להשמדה ולהובדה עד סופא
27 Et le royaume et l'empire et les grandeurs des royaumes sous tous les cieux seront donnés au peupledes saints du Très-Haut. Son empire est un empire éternel et tous les empires le serviront et lui obéiront."27 ומלכותה ושלטנא ורבותא די מלכות תחות כל שמיא יהיבת לעם קדישי עליונין מלכותה מלכות עלם וכל שלטניא לה יפלחון וישתמעון
28 Ici finit le récit. Moi, Daniel, je fus grandement troublé dans mes pensées, ma mine changea et jegardai ces choses dans mon coeur.28 עד כה סופא די מלתא אנה דניאל שגיא רעיוני יבהלנני וזיוי ישתנון עלי ומלתא בלבי נטרת