Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre de Daniel 7


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 En l'an un de Balthazar, roi de Babylone, Daniel vit un songe et des visions de sa tête, sur sa couche.Il rédigea le rêve par écrit. Début du récit:1 In the first year of Belshazzar king of Babylon Daniel had a dream and visions of his head upon his bed: then he wrote the dream, and told the sum of the matters.
2 Daniel dit: J'ai contemplé des visions dans la nuit. Voici: les quatre vents du ciel soulevaient lagrande mer;2 Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven strove upon the great sea.
3 quatre bêtes énormes sortirent de la mer, toutes différentes entre elles.3 And four great beasts came up from the sea, diverse one from another.
4 La première était pareille à un lion avec des ailes d'aigle. Tandis que je la regardais, ses ailes luifurent arrachées, elle fut soulevée de terre et dressée sur ses pattes comme un homme, et un coeur d'homme luifut donné.4 The first was like a lion, and had eagle's wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand upon the feet as a man, and a man's heart was given to it.
5 Voici: une deuxième bête, tout autre, semblable à un ours, dressée d'un côté, trois côtes dans lagueule, entre les dents. Il lui fut dit: "Lève-toi, dévore quantité de chair."5 And behold another beast, a second, like to a bear, and it raised up itself on one side, and it had three ribs in the mouth of it between the teeth of it: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh.
6 Ensuite, je regardai et voici: une autre bête pareille à un léopard, portant sur les flancs quatre ailesd'oiseau; elle avait quatre têtes, et la domination lui fut donnée.6 After this I beheld, and lo another, like a leopard, which had upon the back of it four wings of a fowl; the beast had also four heads; and dominion was given to it.
7 Ensuite je contemplai une vision dans les visions de la nuit. Voici: une quatrième bête, terrible,effrayante et forte extrêmement; elle avait des dents de fer énormes: elle mangeait, broyait, et foulait aux piedsce qui restait. Elle était différente des premières bêtes et portait dix cornes.7 After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with the feet of it: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns.
8 Tandis que je considérais ses cornes, voici: parmi elles poussa une autre corne, petite; trois despremières cornes furent arrachées de devant elle, et voici qu'à cette corne, il y avait des yeux comme des yeuxd'homme, et une bouche qui disait de grandes choses!8 I considered the horns, and, behold, there came up among them another little horn, before whom there were three of the first horns plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things.
9 Tandis que je contemplais: Des trônes furent placés et un Ancien s'assit. Son vêtement, blanc commela neige; les cheveux de sa tête, purs comme la laine. Son trône était flammes de feu, aux roues de feu ardent.9 I beheld till the thrones were cast down, and the Ancient of days did sit, whose garment was white as snow, and the hair of his head like the pure wool: his throne was like the fiery flame, and his wheels as burning fire.
10 Un fleuve de feu coulait, issu de devant lui. Mille milliers le servaient, myriade de myriades, deboutdevant lui. Le tribunal était assis, les livres étaient ouverts.10 A fiery stream issued and came forth from before him: thousand thousands ministered unto him, and ten thousand times ten thousand stood before him: the judgment was set, and the books were opened.
11 Je regardais; alors, à cause du bruit des grandes choses que disait la corne, tandis que je regardais, labête fut tuée, son corps détruit et livré à la flamme de feu.11 I beheld then because of the voice of the great words which the horn spake: I beheld even till the beast was slain, and his body destroyed, and given to the burning flame.
12 Aux autres bêtes la domination fut ôtée, mais elles reçurent un délai de vie, pour un temps et uneépoque.12 As concerning the rest of the beasts, they had their dominion taken away: yet their lives were prolonged for a season and time.
13 Je contemplais, dans les visions de la nuit: Voici, venant sur les nuées du ciel, comme un Filsd'homme. Il s'avança jusqu'à l'Ancien et fut conduit en sa présence.13 I saw in the night visions, and, behold, one like the Son of man came with the clouds of heaven, and came to the Ancient of days, and they brought him near before him.
14 A lui fut conféré empire, honneur et royaume, et tous peuples, nations et langues le servirent. Sonempire est un empire éternel qui ne passera point, et son royaume ne sera point détruit.14 And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all people, nations, and languages, should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed.
15 Moi, Daniel, mon esprit en fut écrasé et les visions de ma tête me troublèrent.15 I Daniel was grieved in my spirit in the midst of my body, and the visions of my head troubled me.
16 Je m'approchai de l'un de ceux qui se tenaient là et lui demandai de me dire la vérité concernant toutcela. Il me répondit et me fit connaître l'interprétation de ces choses:16 I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things.
17 "Ces bêtes énormes au nombre de quatre sont quatre rois qui se lèveront de la terre.17 These great beasts, which are four, are four kings, which shall arise out of the earth.
18 Ceux qui recevront le royaume sont les saints du Très-Haut, et ils posséderont le royaume pourl'éternité, et d'éternité en éternité."18 But the saints of the most High shall take the kingdom, and possess the kingdom for ever, even for ever and ever.
19 Puis je demandai à connaître la vérité concernant la quatrième bête, qui était différente de toutes lesautres, terrible extrêmement, aux dents de fer et aux griffes de bronze, qui mangeait et broyait, et foulait auxpieds ce qui restait;19 Then I would know the truth of the fourth beast, which was diverse from all the others, exceeding dreadful, whose teeth were of iron, and his nails of brass; which devoured, brake in pieces, and stamped the residue with his feet;
20 et concernant les dix cornes qui étaient sur sa tête - et l'autre corne poussa et les trois premièrestombèrent, et cette corne avait des yeux et une bouche qui disait de grandes choses, et elle avait plus grand airque les autres cornes.20 And of the ten horns that were in his head, and of the other which came up, and before whom three fell; even of that horn that had eyes, and a mouth that spake very great things, whose look was more stout than his fellows.
21 Je contemplais cette corne qui faisait la guerre aux saints et l'emportait sur eux,21 I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;
22 jusqu'à la venue de l'Ancien qui rendit jugement en faveur des saints du Très-Haut, et le temps vintet les saints possédèrent le royaume.22 Until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most High; and the time came that the saints possessed the kingdom.
23 Il dit: "La quatrième bête sera un quatrième royaume sur la terre, différent de tous les royaumes.Elle mangera toute la terre, la foulera aux pieds et l'écrasera.23 Thus he said, The fourth beast shall be the fourth kingdom upon earth, which shall be diverse from all kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces.
24 Et les dix cornes: de ce royaume, dix rois se lèveront et un autre se lèvera après eux; il sera différentdes premiers et abattra les trois rois;24 And the ten horns out of this kingdom are ten kings that shall arise: and another shall rise after them; and he shall be diverse from the first, and he shall subdue three kings.
25 il proférera des paroles contre le Très-Haut et mettra à l'épreuve les saints du Très-Haut. Il méditerade changer les temps et le droit, et les saints seront livrés entre ses mains pour un temps et des temps et un demi-temps.25 And he shall speak great words against the most High, and shall wear out the saints of the most High, and think to change times and laws: and they shall be given into his hand until a time and times and the dividing of time.
26 Mais le tribunal siégera et la domination lui sera ôtée, détruite et réduite à néant jusqu'à la fin.26 But the judgment shall sit, and they shall take away his dominion, to consume and to destroy it unto the end.
27 Et le royaume et l'empire et les grandeurs des royaumes sous tous les cieux seront donnés au peupledes saints du Très-Haut. Son empire est un empire éternel et tous les empires le serviront et lui obéiront."27 And the kingdom and dominion, and the greatness of the kingdom under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the most High, whose kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him.
28 Ici finit le récit. Moi, Daniel, je fus grandement troublé dans mes pensées, ma mine changea et jegardai ces choses dans mon coeur.28 Hitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.