Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Daniel 10


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 En l'an trois de Cyrus, roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, surnommé Baltassar: parolesûre; haute lutte. Il pénétra la parole, l'intelligence lui en fut donnée en vision.1 L'anno terzo di Ciro re dei Persiani, fu rivelata una parola a Daniele, chiamato Baltazzàr. Vera è la parola e la lotta è grande. Egli comprese la parola e gli fu dato d'intendere la visione.
2 En ces temps-là, moi, Daniel, je faisais une pénitence de trois semaines:2 In quel tempo io, Daniele, feci penitenza per tre settimane,
3 je ne mangeais point de nourriture désirable; viande ni vin n'approchaient de ma bouche, et je nem'oignais point, jusqu'au terme de ces trois semaines.3 non mangiai cibo prelibato, non mi entrò in bocca né carne né vino e non mi unsi d'unguento finché non furono compiute tre settimane.
4 Le vingt-quatrième jour du premier mois, étant au bord du grand fleuve, le Tigre,4 Il giorno ventiquattro del primo mese, mentre stavo sulla sponda del gran fiume, cioè il Tigri,
5 je levai les yeux pour regarder. Voici: Un homme vêtu de lin, les reins ceints d'or pur,5 alzai gli occhi e guardai ed ecco un uomo vestito di lino, con ai fianchi una cintura d'oro di Ufàz;
6 son corps avait l'apparence de la chrysolithe, son visage, l'aspect de l'éclair, ses yeux comme deslampes de feu, ses bras et ses jambes comme l'éclat du bronze poli, le son de ses paroles comme la rumeur d'unemultitude.6 il suo corpo somigliava a topazio, la sua faccia aveva l'aspetto della folgore, i suoi occhi erano come fiamme di fuoco, le sue braccia e le gambe somigliavano a bronzo lucente e il suono delle sue parole pareva il clamore di una moltitudine.
7 Seul, moi Daniel, je contemplais cette apparition; les hommes qui étaient avec moi ne voyaient pasla vision, mais un grand tremblement s'abattit sur eux et ils s'enfuirent pour se cacher.7 Soltanto io, Daniele, vidi la visione, mentre gli uomini che erano con me non la videro, ma un gran terrore si impadronì di loro e fuggirono a nascondersi.
8 Je demeurai seul, contemplant cette grande vision; j'étais sans force, mon visage changea, défiguré,ma force m'abandonna.8 Io rimasi solo a contemplare quella grande visione, mentre mi sentivo senza forze; il mio colorito si fece smorto e mi vennero meno le forze.

9 J'entendis le son de ses paroles, et au son de ses paroles je défaillis et tombai face contre terre.9 Udii il suono delle sue parole, ma, appena udito il suono delle sue parole, caddi stordito con la faccia a terra.
10 Voici: une main me toucha, faisant frémir mes genoux et les paumes de mes mains.10 Ed ecco, una mano mi toccò e tutto tremante mi fece alzare sulle ginocchia, appoggiato sulla palma delle mani.
11 Il me dit: "Daniel, homme des prédilections, comprends les paroles que je vais te dire; lève-toi; mevoici, envoyé à toi." Il dit ces mots et je me relevai en tremblant.11 Poi egli mi disse: "Daniele, uomo prediletto, intendi le parole che io ti rivolgo, alzati in piedi, poiché ora sono stato mandato a te". Quando mi ebbe detto questo, io mi alzai in piedi tutto tremante.
12 Il me dit: "Ne crains point, Daniel, car du premier jour où, pour comprendre, tu as résolu de temortifier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et c'est à cause de tes paroles que je suis venu.12 Egli mi disse: "Non temere, Daniele, poiché fin dal primo giorno in cui ti sei sforzato di intendere, umiliandoti davanti a Dio, le tue parole sono state ascoltate e io sono venuto per le tue parole.
13 Le Prince du royaume de Perse m'a résisté pendant 21 jours, mais Michel, l'un des PremiersPrinces, est venu à mon aide. Je l'ai laissé affrontant les rois de Perse,13 Ma il principe del regno di Persia mi si è opposto per ventun giorni: però Michele, uno dei primi prìncipi, mi è venuto in aiuto e io l'ho lasciato là presso il principe del re di Persia;
14 et je suis venu te faire comprendre ce qui adviendra à ton peuple, à la fin des jours. Car voici pources jours une nouvelle vision."14 ora sono venuto per farti intendere ciò che avverrà al tuo popolo alla fine dei giorni, poiché c'è ancora una visione per quei giorni".
15 Lorsqu'il m'eut dit ces choses, je me prosternai à terre sans rien dire;15 Mentre egli parlava con me in questa maniera, chinai la faccia a terra e ammutolii.
16 et voici: une semblance de fils d'homme me toucha les lèvres. J'ouvris la bouche pour parler, et jedis à celui qui se tenait devant moi: "Mon Seigneur, à cette apparition, l'angoisse revient sur moi et je n'ai plus deforces.16 Ed ecco uno con sembianze di uomo mi toccò le labbra: io aprii la bocca e parlai e dissi a colui che era in piedi davanti a me: "Signor mio, nella visione i miei dolori sono tornati su di me e ho perduto tutte le energie.
17 Et comment le serviteur de mon Seigneur que voici, pourra-t-il parler avec mon Seigneur, alorsque déjà il n'est plus de force en moi et que le souffle m'abandonne?"17 Come potrebbe questo servo del mio signore parlare con il mio signore, dal momento che non è rimasto in me alcun vigore e mi manca anche il respiro?".
18 De nouveau l'apparence humaine me toucha et me réconforta.18 Allora di nuovo quella figura d'uomo mi toccò, mi rese le forze
19 Il dit: "Ne crains point, homme des prédilections; paix à toi, prends force et courage!" Et tandisqu'il me parlait, je me sentais fortifié et je dis: "Que mon Seigneur parle, car tu m'as réconforté."19 e mi disse: "Non temere, uomo prediletto, pace a te, riprendi forza, rinfrancati". Mentre egli parlava con me, io mi sentii ritornare le forze e dissi: "Parli il mio signore perché tu mi hai ridato forza".

20 Alors il dit: "Sais-tu pourquoi je suis venu à toi? Je dois retourner combattre le Prince de Perse:quand j'en aurai fini, voici que viendra le Prince de Yavân.20 Allora mi disse: "Sai tu perché io sono venuto da te? Ora tornerò di nuovo a lottare con il principe di Persia, poi uscirò ed ecco verrà il principe di Grecia.
21 Mais je vais t'annoncer ce qui est inscrit dans le Livre de Vérité. Nul ne me prête main-forte pources choses, sinon Michel, votre Prince,21 Io ti dichiarerò ciò che è scritto nel libro della verità. Nessuno mi aiuta in questo se non Michele, il vostro principe,