Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 5


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Fils d'homme, prends une lame tranchante, prends-la comme rasoir de barbier et fais-la passer surta tête et ta barbe. Puis tu prendras une balance et tu partageras les poils que tu auras coupés.1 Hijo de hombre, toma mi espada afilada, úsala como navaja de afeitar y pásala por tu cabeza y por tu barba; después toma una balanza y divide en partes el pelo que hayas cortado.
2 A un tiers tu mettras le feu au milieu de la ville pendant que s'accompliront les jours du siège. Tuprendras l'autre tiers que tu frapperas de l'épée tout autour de la ville. Tu en répandras au vent le dernier tiers etje tirerai l'épée derrière eux.2 Una tercera parte, la quemarás en medio de la ciudad, cuando se cumplan los días del asedio: la otra tercera parte, la cortarás con la espada, alrededor de toda la ciudad; y la tercera parte restante, la esparcirás al viento –y yo desenvainaré la espada detrás de ellos–.
3 Puis tu en prendras une petite quantité que tu recueilleras dans le pan de ton manteau3 De esta última parte, tomarás una pequeña cantidad y la recogerás en tu manto.
4 et de ceux-ci, tu en prendras encore, que tu jetteras au milieu du feu et que tu brûleras. C'est de làque sortira le feu vers toute la maison d'Israël.4 Y de allí mismo, recogerás unos pocos cabellos, los arrojarás al fuego y los quemarás. De allí saldrá fuego sobre todo Israel.
5 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: C'est Jérusalem que j'ai placée au milieu des nations, environnée depays étrangers.5 Así habla el Señor: Esta es la ciudad de Jerusalén. Yo le había puesto en medio de las naciones, con otro países a su alrededor.
6 Elle s'est rebellée avec perversité contre mes coutumes, plus que les nations, et contre mes lois plusque les pays qui l'entourent. Car ils rejettent mes coutumes, et mes lois, ils ne les pratiquent pas.6 Pero ella se rebeló contra mis leyes con una maldad mayor que la de las naciones, y contra mis preceptos, más que los países que la rodean. Sí, han despreciado mis leyes y no han seguido mis preceptos.
7 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé: Parce que votre tumulte est pire que celui desnations qui vous entourent, parce que vous ne pratiquez pas mes lois et que vous n'observez pas mes coutumes,et que vous n'observez pas non plus les coutumes des nations qui vous entourent,7 Por eso, así habla el Señor: Porque ustedes han sido más rebeldes que las naciones que los rodean y no han seguido mis preceptos, porque no han practicado mis leyes y ni siquiera han procedido según las costumbres de las naciones que los rodean,
8 eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé: Moi aussi je me déclare contre toi, et aux yeux des nations,j'exécuterai mes jugements au milieu de toi.8 por eso, así habla el Señor: Yo también me pongo contra ti y haré justicia a la vista de todas las naciones:
9 J'agirai chez toi comme jamais je n'ai agi et comme je n'agirai plus jamais, à cause de toutes tesabominations.9 haré contigo lo que nunca hice ni haré jamás, a causa de todas tus abominaciones.
10 C'est pourquoi des pères dévoreront leurs enfants, au milieu de toi, et des enfants dévoreront leurspères. Je ferai justice de toi et je disperserai à tous les vents tout ce qui reste de toi.10 Por eso, los padres comerán a sus hijos, y los hijos comerán a sus padres; te infligiré justos castigos y dispersaré a todos los vientos todo lo que reste de ti.
11 C'est pourquoi, par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, aussi vrai que tu as souillé mon sanctuairepar toutes tes horreurs et toutes tes abominations, moi aussi je rejetterai sans un regard de pitié, moi non plus jen'épargnerai pas.11 Por eso, juro por mi vida –oráculo del Señor–: por haber contaminado mi Santuario con todos tus horrores y todas tus abominaciones, también yo te arrasaré, sin una mirada de piedad y sin compadecerme.
12 Un tiers de tes habitants mourra de la peste et périra par la famine au milieu de toi, un tierstombera par l'épée autour de toi, et j'en disperserai un tiers à tous les vents, en tirant l'épée derrière eux.12 Una tercera parte de tu pueblo morirá por la peste y perecerá de hambre en medio de ti; la otra tercera parte caerá al filo de la espada en tus alrededores; y a la tercera parte restante, la dispersaré a todos los vientos y desenvainaré la espada detrás de ellos.
13 Ma colère sera satisfaite, j'assouvirai sur eux ma fureur et je me vengerai; alors ils sauront quemoi, Yahvé, j'ai parlé dans ma jalousie, quand je satisferai ma colère sur eux.13 Desahogaré mi ira, saciaré mi furor contra ellos y me vengaré; y cuando haya desahogado mi furor contra ellos, sabrán que yo, el Señor, he hablado llevado por mis celos.
14 Je ferai de toi une ruine, un objet de raillerie parmi les nations qui t'entourent, aux yeux de tousles passants.14 Te convertiré en ruinas y en oprobio entre las naciones que te rodean, a los ojos de todos los que pasen.
15 Tu seras un objet de raillerie et d'outrages, un exemple, un objet de stupeur pour les nations quit'entourent, lorsque de toi je ferai justice avec colère et fureur, avec des châtiments furieux. Moi, Yahvé, j'ai dit.15 Serás oprobio y objeto de ultraje, escarmiento y motivo de horror para las naciones que te rodean, cuando yo te inflija justos castigos con ira, con indignación y con violentos reproches. Yo, el Señor, he hablado.
16 En envoyant contre eux les flèches redoutables de la famine, qui seront votre perte - car je lesenverrai pour vous perdre et j'ajouterai contre vous la famine - je détruirai votre réserve de pain.16 Y cuando arroje contra ustedes las flechas siniestras del hambre, las flechas exterminadoras que enviará para destruirlos, yo les haré pasar hambre y acabaré con las reservas de pan.
17 J'enverrai contre vous la famine et les bêtes féroces qui te priveront de tes enfants; la peste et lesang passeront chez toi, et je ferai venir l'épée contre toi. Moi, Yahvé, j'ai dit.17 Enviaré contra ustedes el hambre y las bestias feroces, y ellas te privaran de tus hijos; pasarán por ti la peste y la sangre, y haré venir la espada contra ti. Yo, el Señor, he hablado.