| 1 Il me ramena à l'entrée du Temple, et voici que de l'eau sortait de dessous le seuil du Temple, versl'orient, car le Temple était tourné vers l'orient. L'eau descendait de dessous le côté droit du Temple, au sud del'autel. | 1 Потом привел он меня обратно к дверям храма, и вот, из-под порога храма течет вода на восток, ибо храм стоял лицом на восток, и вода текла из-под правого бока храма, по южную сторону жертвенника. | 
| 2 Il me fit sortir par le porche septentrional et me fit faire le tour extérieur, jusqu'au porche extérieurqui regarde l'orient, et voici que l'eau coulait du côté droit. | 2 И вывел меня северными воротами, и внешним путем обвел меня к внешним воротам, путем, обращенным к востоку; и вот, вода течет по правую сторону. | 
| 3 L'homme s'éloigna vers l'orient, avec le cordeau qu'il avait en main, et mesura mille coudées;alors il me fit traverser le cours d'eau: j'avais de l'eau jusqu'aux chevilles. | 3 Когда тот муж пошел на восток, то в руке держал шнур, и отмерил тысячу локтей, и повел меня по воде; воды было по лодыжку. | 
| 4 Il en mesura encore mille et me fit traverser le cours d'eau: j'avais de l'eau jusqu'aux genoux. Il enmesura encore mille et me fit traverser le cours d'eau: j'avais de l'eau jusqu'aux reins. | 4 И [еще] отмерил тысячу, и повел меня по воде; воды было по колено. И еще отмерил тысячу, и повел меня; воды было по поясницу. | 
| 5 Il en mesura encore mille, et c'était un torrent que je ne pus traverser, car l'eau avait grossi pourdevenir une eau profonde, un fleuve infranchissable. | 5 И еще отмерил тысячу, и уже тут был такой поток, через который я не мог идти, потому что вода была так высока, что надлежало плыть, а переходить нельзя было этот поток. | 
| 6 Alors il me dit: "As-tu vu, fils d'homme?" Il me conduisit puis me ramena au bord du torrent. | 6 И сказал мне: 'видел, сын человеческий?' и повел меня обратно к берегу этого потока. | 
| 7 Et lorsque je revins, voici qu'au bord du torrent il y avait une quantité d'arbres de chaque côté. | 7 И когда я пришел назад, и вот, на берегах потока много было дерев по ту и другую сторону. | 
| 8 Il me dit: "Cette eau s'en va vers le district oriental, elle descend dans la Araba et se dirige vers lamer; elle se déverse dans la mer en sorte que ses eaux deviennent saines. | 8 И сказал мне: эта вода течет в восточную сторону земли, сойдет на равнину и войдет в море; и воды его сделаются здоровыми. | 
| 9 Partout où passera le torrent, tout être vivant qui y fourmille vivra. Le poisson sera très abondant,car là où cette eau pénètre, elle assainit, et la vie se développe partout où va le torrent. | 9 И всякое живущее существо, пресмыкающееся там, где войдут две струи, будет живо; и рыбы будет весьма много, потому что войдет туда эта вода, и воды [в море] сделаются здоровыми, и, куда войдет этот поток, все будет живо там. | 
| 10 Sur le rivage, il y aura des pêcheurs. Depuis En-Gaddi jusqu'à En-Eglayim des filets seronttendus. Les poissons seront de même espèce que les poissons de la Grande mer, et très nombreux. | 10 И будут стоять подле него рыболовы от Ен-Гадди до Эглаима, будут закидывать сети. Рыба будет в своем виде и, как в большом море, рыбы будет весьма много. | 
| 11 Mais ses marais et ses lagunes ne seront pas assainis, ils seront abandonnés au sel. | 11 Болота его и лужи его, которые не сделаются здоровыми, будут оставлены для соли. | 
| 12 Au bord du torrent, sur chacune de ses rives, croîtront toutes sortes d'arbres fruitiers dont lefeuillage ne se flétrira pas et dont les fruits ne cesseront pas: ils produiront chaque mois des fruits nouveaux, carcette eau vient du sanctuaire. Les fruits seront une nourriture et les feuilles un remède." | 12 У потока по берегам его, с той и другой стороны, будут расти всякие дерева, доставляющие пищу: листья их не будут увядать, и плоды на них не будут истощаться; каждый месяц будут созревать новые, потому что вода для них течет из святилища; плоды их будут употребляемы в пищу, а листья на врачевание. | 
| 13 Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici le territoire que vous partagerez entre les douze tribusd'Israël, en donnant à Joseph deux parts. | 13 Так говорит Господь Бог: вот распределение, по которому вы должны разделить землю в наследие двенадцати коленам Израилевым: Иосифу два удела. | 
| 14 Vous aurez tous équitablement votre part, car j'ai juré à vos pères de la leur donner et ce paysdoit vous échoir en héritage. | 14 И наследуйте ее, как один, так и другой; так как Я, подняв руку Мою, клялся отдать ее отцам вашим, то и будет земля сия наследием вашим. | 
| 15 Voici la frontière du pays. Du côté du nord, depuis la Grande mer: la route de Hètlôn jusqu'àl'Entrée de Hamat, Cedad, | 15 И вот предел земли: на северном конце, начиная от великого моря, через Хетлон, по дороге в Цедад, | 
| 16 Bérota, Sibrayim qui est entre le territoire de Damas et celui de Hamat, Haçer-ha-Tikôn vers leterritoire du Haurân; | 16 Емаф, Берот, Сивраим, находящийся между Дамасскою и Емафскою областями Гацар-Тихон, который на границе Аврана. | 
| 17 la frontière s'étendra depuis la mer jusqu'à Haçar-Enân, ayant au nord le territoire de Damas et leterritoire de Hamat. C'est la limite septentrionale. | 17 И будет граница от моря до Гацар-Енон, граница с Дамаском, и далее на севере область Емаф; и вот северный край. | 
| 18 Du côté de l'est, entre le Haurân et Damas, entre Galaad et le pays d'Israël, le Jourdain servira defrontière jusqu'à la mer orientale vers Tamar. C'est la limite orientale. | 18 Черту восточного края ведите между Авраном и Дамаском, между Галаадом и землею Израильскою, по Иордану, от северного края до восточного моря; это восточный край. | 
| 19 Du côté du midi, vers le sud, depuis Tamar jusqu'aux eaux de Meriba de Qadesh, vers le Torrentjusqu'à la Grande mer. C'est la limite méridionale. | 19 А южный край с полуденной стороны от Тамары до вод пререкания при Кадисе, и по течению потока до великого моря; это полуденный край на юге. | 
| 20 Et du côté de l'ouest: la Grande mer servira de frontière jusqu'en face de l'Entrée de Hamat. C'estla limite occidentale. | 20 Западный же предел--великое море, от южной границы до места против Емафа; это западный край. | 
| 21 Vous partagerez ce pays entre vous, entre les tribus d'Israël. | 21 И разделите себе землю сию на уделы по коленам Израилевым. | 
| 22 Vous vous le partagerez en héritage, pour vous et pour les étrangers qui séjournent au milieu devous et qui ont engendré des enfants parmi vous, car vous les traiterez comme le citoyen israélite. Avec vous ilstireront au sort l'héritage, au milieu des tribus d'Israël. | 22 И разделите ее по жребию в наследие себе и иноземцам, живущим у вас, которые родили у вас детей; и они среди сынов Израилевых должны считаться наравне с природными жителями, и они с вами войдут в долю среди колен Израилевых. | 
| 23 Dans la tribu où il habite, c'est là que vous donnerez à l'étranger son héritage, oracle du SeigneurYahvé. | 23 В котором колене живет иноземец, в том и дайте ему наследие его, говорит Господь Бог. |