1 Et toi, fils d'homme, prophétise contre Gog. Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Je medéclare contre toi, Gog, prince, chef de Méshek et de Tubal. | 1 Ты же, сын человеческий, изреки пророчество на Гога и скажи: так говорит Господь Бог: вот, Я--на тебя, Гог, князь Роша, Мешеха и Фувала! |
2 Je te ferai faire demi-tour, je te conduirai, je te ferai monter de l'extrême nord et je t'amèneraicontre les montagnes d'Israël. | 2 И поверну тебя, и поведу тебя, и выведу тебя от краев севера, и приведу тебя на горы Израилевы. |
3 Je briserai ton arc dans ta main gauche et je ferai tomber tes flèches de ta main droite. | 3 И выбью лук твой из левой руки твоей, и выброшу стрелы твои из правой руки твоей. |
4 Tu tomberas sur les montagnes d'Israël, toi, toutes tes troupes et les peuples qui sont avec toi. Je tedonne en pâture aux oiseaux de proie de toute espèce et aux bêtes sauvages: | 4 Падешь ты на горах Израилевых, ты и все полки твои, и народы, которые с тобою; отдам тебя на съедение всякого рода хищным птицам и зверям полевым. |
5 Tu tomberas en plein champ, car moi, j'ai parlé, oracle du Seigneur Yahvé. | 5 На открытом поле падешь; ибо Я сказал это, говорит Господь Бог. |
6 J'enverrai le feu dans Magog et sur ceux qui habitent des îles, en sécurité, et ils sauront que je suisYahvé. | 6 И пошлю огонь на землю Магог и на жителей островов, живущих беспечно, и узнают, что Я Господь. |
7 Je ferai connaître mon saint nom au milieu de mon peuple Israël, je ne laisserai plus profaner monsaint nom, et les nations sauront que je suis Yahvé, saint en Israël. | 7 И явлю святое имя Мое среди народа Моего, Израиля, и не дам вперед бесславить святаго имени Моего, и узнают народы, что Я Господь, Святый в Израиле. |
8 Voici que cela vient, c'est fait - oracle du Seigneur Yahvé - c'est le jour que j'ai annoncé. | 8 Вот, это придет и сбудется, говорит Господь Бог, --это тот день, о котором Я сказал. |
9 Alors les habitants des villes d'Israël s'en iront brûler et livrer au feu les armes, écus et boucliers,arcs et flèches, javelots et lances. Ils en feront du feu pendant sept ans. | 9 Тогда жители городов Израилевых выйдут, и разведут огонь, и будут сожигать оружие, щиты и латы, луки и стрелы, и булавы и копья; семь лет буду жечь их. |
10 On n'ira plus chercher de bois dans la campagne, on n'en coupera plus dans les forêts, car c'estavec les armes qu'on fera du feu. Ils pilleront ceux qui les pillaient, ils prendront du butin à ceux qui leur enprenaient, oracle du Seigneur Yahvé. | 10 И не будут носить дров с поля, ни рубить из лесов, но будут жечь только оружие; и ограбят грабителей своих, и оберут обирателей своих, говорит Господь Бог. |
11 Ce jour-là, je donnerai à Gog pour sa sépulture en Israël un lieu célèbre, la vallée des Oberim, àl'est de la mer, la vallée qui arrête les passants; on y enterrera Gog et toute sa multitude, et on l'appellera: Valléede Hamôn-Gog. | 11 И будет в тот день: дам Гогу место для могилы в Израиле, долину прохожих на восток от моря, и она будет задерживать прохожих; и похоронят там Гога и все полчище его, и будут называть ее долиною полчища Гогова. |
12 La maison d'Israël les enterrera afin de purifier le pays pendant sept mois. | 12 И дом Израилев семь месяцев будет хоронить их, чтобы очистить землю. |
13 Tous les gens du pays travailleront à les enterrer, et cela leur vaudra la renommée au jour où jemanifesterai ma gloire, oracle du Seigneur Yahvé. | 13 И весь народ земли будет хоронить [их], и знаменит будет у них день, в который Я прославлю Себя, говорит Господь Бог. |
14 On mettra à part des hommes dont la fonction permanente sera de parcourir le pays et d'enterrerceux qui sont restés sur le sol, pour le purifier. Ils entreprendront leur recherche au bout de sept mois. | 14 И назначат людей, которые постоянно обходили бы землю и с помощью прохожих погребали бы оставшихся на поверхности земли, для очищения ее; по прошествии семи месяцев они начнут делать поиски; |
15 Quand ces gens-là parcourront le pays, si l'un d'eux voit des ossements humains, il dressera àcôté une borne, jusqu'à ce que les fossoyeurs les enterrent dans la vallée de Hamôn-Gog | 15 и когда кто из обходящих землю увидит кость человеческую, то поставит возле нее знак, доколе погребатели не похоронят ее в долине полчища Гогова. |
16 (et Hamona est aussi le nom d'une ville), et qu'ils aient purifié le pays. | 16 И будет имя городу: Гамона. И так очистят они землю. |
17 Et toi, fils d'homme, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Dis aux oiseaux de toute espèce et à toutesles bêtes sauvages: Rassemblez-vous, venez, réunissez-vous de partout alentour pour le sacrifice que je vousoffre, un grand sacrifice sur les montagnes d'Israël, et vous mangerez de la chair et vous boirez du sang. | 17 Ты же, сын человеческий, так говорит Господь Бог, скажи всякого рода птицам и всем зверям полевым: собирайтесь и идите, со всех сторон сходитесь к жертве Моей, которую Я заколю для вас, к великой жертве на горах Израилевых; и будете есть мясо и пить кровь. |
18 Vous mangerez la chair des héros, vous boirez le sang des princes de la terre. Ce sont tous desbéliers, des agneaux, des boucs, des taureaux gras du Bashân. | 18 Мясо мужей сильных будете есть, и будете пить кровь князей земли, баранов, ягнят, козлов и тельцов, всех откормленных на Васане; |
19 Vous mangerez de la graisse jusqu'à satiété et vous boirez du sang jusqu'à l'ivresse, en cesacrifice que je vous offre. | 19 и будете есть жир до сытости и пить кровь до опьянения от жертвы Моей, которую Я заколю для вас. |
20 Vous vous rassasierez à ma table, de chevaux et de coursiers, de héros et de tout homme deguerre, oracle du Seigneur Yahvé. | 20 И насытитесь за столом Моим конями и всадниками, мужами сильными и всякими людьми военными, говорит Господь Бог. |
21 Je manifesterai ma gloire aux nations, et toutes les nations verront mon jugement quand jel'exécuterai, et ma main quand je l'abattrai sur elles. | 21 И явлю славу Мою между народами, и все народы увидят суд Мой, который Я произведу, и руку Мою, которую Я наложу на них. |
22 Et la maison d'Israël saura que je suis Yahvé son Dieu, à partir de ce jour et désormais. | 22 И будет знать дом Израилев, что Я Господь Бог их, от сего дня и далее. |
23 Les nations aussi le sauront: c'est pour sa faute envers moi que la maison d'Israël a été exilée,c'est parce qu'elle m'a été infidèle que je lui ai caché ma face, que je l'ai livrée aux mains de ses ennemis et quetous sont tombés par l'épée. | 23 И узнают народы, что дом Израилев был переселен за неправду свою; за то, что они поступали вероломно предо Мною, Я сокрыл от них лице Мое и отдал их в руки врагов их, и все они пали от меча. |
24 Je les ai traités comme le méritaient leurs souillures et leurs transgressions, et je leur ai caché maface. | 24 За нечистоты их и за их беззаконие Я сделал это с ними, и сокрыл от них лице Мое. |
25 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé: Maintenant, je vais ramener les captifs de Jacob,je vais prendre en pitié toute la maison d'Israël, et je me montrerai jaloux de mon saint nom. | 25 Посему так говорит Господь Бог: ныне возвращу плен Иакова, и помилую весь дом Израиля, и возревную по святом имени Моем. |
26 Ils oublieront leur déshonneur et toutes les infidélités qu'ils ont commises envers moi, quand ilshabitaient dans leur pays en sécurité, sans que personne les inquiète. | 26 И почувствуют они бесчестие свое и все беззакония свои, какие делали предо Мною, когда будут жить на земле своей безопасно, и никто не будет устрашать их, |
27 Quand je les ramènerai d'entre les peuples et que je les rassemblerai des pays de leurs ennemis,quand je manifesterai ma sainteté en eux aux yeux des nations nombreuses, | 27 когда Я возвращу их из народов, и соберу их из земель врагов их, и явлю в них святость Мою пред глазами многих народов. |
28 ils sauront que je suis Yahvé leur Dieu - quand je les aurai emmenés captifs parmi les nations etque je les réunirai sur leur sol, sans laisser aucun d'eux là-bas. | 28 И узнают, что Я Господь Бог их, когда, рассеяв их между народами, опять соберу их в землю их и не оставлю уже там ни одного из них; |
29 Et je ne leur cacherai plus ma face, car je répandrai mon Esprit sur la maison d'Israël, oracle duSeigneur Yahvé. | 29 и не буду уже скрывать от них лица Моего, потому что Я изолью дух Мой на дом Израилев, говорит Господь Бог. |