Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 17


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 Fils d'homme, propose une énigme et présente une parabole à la maison d'Israël.2 Filho do homem, propõe um enigma, apresenta uma parábola à casa de Israel.
3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Le grand aigle, aux grandes ailes, à l'envergure immense,couvert de plumes multicolores, vint au Liban et prit la cime du cèdre;3 Dize-lhe: eis o que diz o Senhor Javé: A grande águia de grandes asas, de larga envergadura, toda coberta de plumagem malhada, veio do Líbano. E tirou a copa de um cedro,
4 il cueillit le plus haut de ses rameaux, l'emporta au pays des marchands et le déposa dans une villede trafiquants.4 arrancou o mais alto de seus ramos, levou-o ao país dos mercadores e o depôs na cidade do negócio,
5 Puis il prit une des semences du pays et la mit dans un champ préparé; au bord d'un cours d'eauabondant, il la mit comme un saule.5 depois tomou um tronco de árvore da terra, e colocou-o num terreno preparado; à beira de águas copiosas plantou-o, como um salgueiro.
6 Elle poussa et devint une vigne féconde, de taille modeste, qui tourna ses branches vers l'aigle,alors que ses racines étaient sous elle. Elle devint une vigne, donna des tiges et poussa des sarments.6 Ele germinou e transformou-se em vide frondosa, ainda que pouco elevada, e voltou suas ramagens para a águia, com suas raízes debaixo dela. Ela se tornou um ramo da vinha, produziu hastes, e lançou ramos.
7 Il y eut un autre grand aigle, aux grandes ailes, aux plumes abondantes. Et voici que cette vignetendit ses racines vers lui et dirigea vers lui ses branches, pour qu'il l'arrosât, depuis le parterre où elle étaitplantée.7 Havia outra grande águia, de grandes asas, com abundante plumagem; e eis que para ela essa vinha voltou suas raízes, e lançou seus braços para ela, do horto onde estava plantada, a fim de que a regasse.
8 Dans un champ fertile, au bord d'un cours d'eau abondant, elle était plantée, pour pousser desbranchages et porter du fruit, pour devenir une vigne magnifique.8 Era num solo excelente, à margem de ondas copiosas, que esta cepa estava plantada, de maneira a lançar ramos e produzir frutos, e tornar-se uma esplêndida vinha.
9 Dis: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Réussira-t-elle? L'aigle ne va-t-il pas arracher ses racines, ôterses fruits, en sorte que sèchent toutes les feuilles nouvelles qu'elle poussera sans qu'il soit besoin d'un braspuissant et d'un peuple nombreux pour l'enlever de ses racines?9 Dize, pois: eis o que diz o Senhor Javé: esta vinha irá prosperar? A primeira águia não arrancará suas raízes? Não abaterá o seu fruto para que ela seque, de sorte que murche toda a folhagem que ela estendeu? Sem esforço e sem ajuda da multidão será arrancada.
10 La voici plantée, réussira-t-elle? Au souffle du vent d'est, ne va-t-elle pas sécher? Sur lesparterres où elle a poussé, elle séchera!10 Eis que ela está plantada: será que crescerá? Tocada pelo vento do oriente, não secará ela de todo? Não secará no horto onde está plantada?
11 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:11 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
12 Parle à l'engeance de rebelles. Ne savez-vous pas ce que cela signifie? Dis: Voici que le roi deBabylone est venu à Jérusalem; il en a enlevé le roi et les princes et les a emmenés chez lui, à Babylone.12 pergunta a essa raça de recalcitrantes: não sabeis o que significa isso? - Dize: o rei de Babilônia chegou a Jerusalém, prendeu o rei e os dirigentes da cidade, para levá-los com ele à Babilônia.
13 Il a pris un rejeton royal et a conclu alliance avec lui, il lui a fait prêter serment, après avoirenlevé les grands du pays,13 Escolheu na estirpe real um homem com o qual celebrou um tratado e a quem fez prestar juramento. Ele, porém, levou os poderosos do país,
14 pour que le royaume demeure modeste et sans ambition, et pour qu'il garde son alliance et lamaintienne.14 para que o reino fosse abatido sem esperança de soerguimento, a fim de que esse homem, observando o pacto, pudesse subsistir.
15 Mais ce prince s'est révolté contre lui, en envoyant des messagers en Egypte pour se faire donnerdes chevaux et des gens en grand nombre. Réussira-t-il? S'en tirera-t-il, celui qui a fait cela? Il a rompu l'allianceet il s'en tirerait?15 Entretanto, este se revoltou contra ele, enviando mensageiros ao Egito para pedir cavalos e um numeroso exército. Triunfará ele? Escapará por acaso aquele que procedeu dessa maneira? Após haver rompido a aliança, haveria ele de se salvar?
16 Par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, je le jure: c'est dans le pays du roi qui l'a fait régner, luidont il a méprisé le serment et rompu l'alliance, c'est en plein milieu de Babylone qu'il mourra.16 Por minha vida - oráculo do Senhor Javé -, é no país do rei que o fez reinar, de quem ele desprezou o juramento e rompeu a aliança, é em Babilônia que ele morrerá.
17 Avec sa grande armée et ses troupes nombreuses, le Pharaon ne le sauvera pas par la guerre,lorsqu'on élèvera un remblai et qu'on construira des retranchements, pour détruire tant de vies humaines.17 Com o seu forte exército e a sua multidão de homens, o faraó nada poderá por si mesmo na guerra, quando forem levantados os terraços e construídos os muros para fazer perecer uma multidão de homens.
18 Il a méprisé le serment en rompant l'alliance, alors qu'il s'était engagé et avait fait tout cela: il nes'en tirera pas.18 Ele desprezou o seu juramento e rompeu a aliança, embora tivesse já dado a sua palavra. Ele fez tudo isso; não escapará.
19 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Par ma vie, je le jure: mon serment qu'il améprisé, mon alliance qu'il a rompue, je les ferai retomber sur sa tête.19 Por isso, eis o que diz o Senhor Javé: Por minha vida, é o meu juramento que ele rejeitou, é minha aliança que ele infringiu: farei cair isso sobre sua cabeça.
20 J'étendrai mon filet sur lui, il sera pris dans mon rets, je le mènerai à Babylone et je l'y punirai del'infidélité qu'il a commise envers moi.20 Estenderei sobre ele a minha rede e será apanhado no meu laço; levá-lo-ei a Babilônia e ali o processarei por causa da transgressão que cometeu contra mim,
21 Quant à toute son élite, parmi toutes ses troupes, elle tombera par l'épée, et les survivants serontéparpillés à tous les vents. Et vous saurez que moi, Yahvé, j'ai parlé.21 Todos os fugitivos de suas tropas cairão sob minha espada, e os que ficarem serão espalhados pelos ventos. E sabereis que sou eu, o Senhor, que falei.
22 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Moi, je prendrai à la cime du grand cèdre, au plus haut de sesrameaux je cueillerai une jeune pousse et je la planterai moi-même sur une montagne élevée et altière.22 Eis o que diz o Senhor: Pegarei eu mesmo da copa do grande cedro, dos cimos de seus galhos cortarei um ramo, e eu próprio o plantarei no alto da montanha.
23 Sur la haute montagne d'Israël je le planterai. Il poussera des branchages, il produira du fruit etdeviendra un cèdre magnifique. Toutes sortes d'oiseaux habiteront sous lui, toutes sortes de volatiles reposeront àl'ombre de ses branches.23 Eu o plantarei na alta montanha de Israel. Ele estenderá seus galhos e dará fruto; tornar-se-á um cedro magnífico, onde aninharão aves de toda espécie, instaladas à sombra de sua ramagem.
24 Et tous les arbres de la campagne sauront que c'est moi, Yahvé, qui abaisse l'arbre élevé et quiélève l'arbre abaissé, qui fait sécher l'arbre vert et fleurir l'arbre sec. Moi, Yahvé, j'ai dit et je fais.24 Então todas as árvores dos campos saberão que sou eu, o Senhor, que abate a árvore soberba, e exalta o humilde arbusto, que seca a árvore verde, e faz florescer a árvore seca. Eu, o Senhor, o disse, e o farei.