Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 44


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Parole qui fut adressée à Jérémie pour tous les Judéens installés au pays d'Egypte, en résidence àMigdol, Tahpanhès, Noph, et au pays de Patros.1 - La parola che, per mezzo di Geremia, fu comunicata a tutti i Giudei che abitavano nella terra di Egitto, residenti in Magdalo e in Tafnis e in Memfi e nella regione di Patures per dire loro:
2 Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël. Vous avez vu tout le malheur que j'ai amené surJérusalem et sur toutes les villes de Juda: les voilà en ruines aujourd'hui, et sans habitants.2 «Così dice il Signore degli eserciti, il Dio d'Israele: - Voi avete visto tutto il male che ho fatto piombare sopra Gerusalemme e sopra tutte le città di Giuda, ed ecco che oggi sono deserte e in esse non abita più nessuno,
3 C'est à cause des méfaits qu'ils ont commis pour m'irriter, en allant encenser et servir des dieuxétrangers que n'avaient connus ni eux, ni vous, ni vos pères.3 a causa della malvagità con cui hanno operato verso di me per provocar il mio sdegno e andarsene a sacrificare e ad adorare gli dèi stranieri che nè essi avevano conosciuto, nè voi, nè i padri vostri.
4 Je vous ai envoyé sans me lasser tous mes serviteurs les prophètes, je les ai envoyés dire: "Nefaites pas cette abomination que je déteste!"4 Ho ben mandato a voi tutti quei miei servi, i profeti, per tempo facendomi premura e mandando, e dicendo: "Non vogliate fare una cosa abominevole come questa che io ho in odio".
5 Mais ils n'ont point écouté ni prêté l'oreille pour se convertir de leur méchanceté et ne plusencenser d'autres dieux.5 Ma non udirono e non prestarono i loro orecchi per convertirsi dai loro malfatti e non sacrificare agli dèi stranieri.
6 Alors ma fureur et ma colère se sont déversées, elles ont embrasé les villes de Juda et les rues deJérusalem, qui furent réduites en ruines et en solitudes, comme c'est le cas aujourd'hui.6 E allora si rinfocò la mia indignazione e il mio furore, e divampò nella città di Giuda e per le piazze di Gerusalemme, e furono ridotte in quella solitudine e squallore in cui oggi sono.-
7 Et maintenant, ainsi parle Yahvé, le Dieu Sabaot, le Dieu d'Israël: Pourquoi vous causer à vous-mêmes un si grand mal? Vous allez faire exterminer du milieu de Juda hommes et femmes, enfants etnourrissons, sans qu'il vous subsiste un reste,7 E ora il Signore degli eserciti, il Dio d'Israele dice così: - Perchè mai fate questo gran male a vostro danno, affinchè periscano gli uomini, le donne, i piccoli e i bambini ancora di mezzo a Giuda, e non sopravvanzi a voi un menomo residuo:
8 parce que vous m'aurez irrité par l'oeuvre de vos mains, encensant d'autres dieux sur cette terred'Egypte où vous êtes venus séjourner, travaillant ainsi à votre extermination et devenant pour toutes les nationsde la terre un objet de malédiction et de raillerie.8 provocandomi [ad ira] con le opere delle vostre mani, sacrificando a dèi stranieri sul suolo d'Egitto dove siete entrati per abitarvi, e così andar in rovina ed essere in esecrazione e obbrobrio a tutte le genti della terra?
9 Avez-vous oublié les méfaits de vos pères, ceux des rois de Juda et de vos princes, les vôtres etceux de vos femmes, commis au pays de Juda et dans les rues de Jérusalem?9 Avete voi già dimenticato le malvagità dei vostri padri, quelle dei re di Giuda, quelle delle loro donne e quelle vostre e delle vostre donne che hanno operato nella terra di Giuda e nei rioni di Gerusalemme?
10 Ils n'ont ressenti jusqu'à ce jour aucune contrition, aucune crainte, et n'ont point marché selon maLoi et mes prescriptions, que j'avais placées devant vous et devant vos pères.10 Non si sono mondati fino al giorno d'oggi, e non hanno avuto timore, e non hanno camminato nella legge del Signore, nei precetti miei che ho posti davanti a voi e ai padri vostri.-
11 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël. Voici, je vais me tourner contre vouspour votre malheur, pour exterminer tout Juda.11 Perciò, così dice il Signore degli eserciti, il Dio d'Israele: - Ecco che io fermerò il mio viso su di voi in male, e disperderò Giuda tutto intero.
12 J'enlèverai le reste de Juda qui s'est tourné vers le pays d'Egypte pour y entrer et y séjourner: ilspériront tous en terre d'Egypte, ils tomberont sous l'épée, ils périront de famine, petits et grands; par l'épée et lafamine ils mourront, et ils seront objet d'exécration, de stupéfaction, de malédiction et de raillerie.12 E verrò a raggiungere i resti di Giuda che si ostinarono nel pensiero di entrare nella terra di Egitto per ivi abitare e saranno tutti sterminati nella terra di Egitto; saranno stramazzati dalla spada e dalla fame, dal più piccolo al più grande saranno sterminati, dalla spada e dalla fame fatti morire; e saranno in esecrazione e in orrore, in maledizione e in vituperio.
13 Je visiterai ceux qui sont installés au pays d'Egypte, comme j'ai visité Jérusalem: par l'épée, lafamine et la peste.13 E verrò a visitare quei che dimorano in Egitto, come ho visitato quei di Gerusalemme colla spada, la fame e la peste.
14 Dans ce reste de Juda venu séjourner au pays d'Egypte, pas un seul rescapé ni survivantn'échappera pour retourner au pays de Juda, où ils désirent ardemment revenir et demeurer. Car ils n'yreviendront pas, sauf quelques rescapés.14 E non vi sarà alcuno che scampi e che sia risparmiato tra i superstiti dei Giudei che espatriano nella terra di Egitto credendo di rimpatriare nella terra di Giuda alla quale drizzano il loro sospiro per ritornare e riabitarla: non ritorneranno se non quelli che prenderanno la fuga -».
15 Alors tous les hommes qui savaient que leurs femmes encensaient des dieux étrangers et toutesles femmes présentes -- une grande assemblée -- (et tout le peuple établi au pays d'Egypte et à Patros) firent cetteréponse à Jérémie:15 Allora tutti gli uomini che sapevano che le loro donne sacrificavano agli dèi stranieri, e tutte le donne delle quali era presente gran moltitudine, e tutta l'altra popolazione di quelli che avevano presa dimora in Egitto, in Patures, risposero a Geremia dicendo:
16 "En ce qui concerne la parole que tu nous a adressée au nom de Yahvé, nous ne voulons past'écouter;16 «Le parole che tu ci hai detto in nome del Signore noi non le ascolteremo da te,
17 mais nous continuerons à faire tout ce que nous avons promis: offrir de l'encens à la Reine duCiel et lui verser des libations, comme nous le faisions, nous et nos pères, nos rois et nos princes, dans les villesde Juda et les rues de Jérusalem: alors nous avions du pain à satiété, nous étions heureux et nous ne voyionspoint de malheur.17 ma staremo alla parola che è uscita dalla nostra bocca: di fare sacrifizi alla regina del cielo e di farle libazioni, come già noi abbiamo fatto e i nostri padri, e i nostri re, e i nostri principi, nelle città di Giuda e sulle piazze di Gerusalemme: e avevamo allora pane a sazietà e stavamo bene e ombra di male non si vedeva.
18 Mais depuis que nous avons cessé d'offrir de l'encens à la Reine du Ciel et de lui verser deslibations, nous avons manqué de tout et avons péri par l'épée et la famine.18 Ma da quando abbiamo tralasciato di fare sacrifizi alla regina del cielo e presentarle libagioni, abbiamo penuria di tutto e siamo rifiniti dalla spada e dalla fame.
19 D'ailleurs, quand nous offrons de l'encens à la Reine du Ciel et lui versons des libations, est-ce àl'insu de nos maris que nous lui faisons des gâteaux qui la représentent et lui versons des libations?"19 E se facciamo sacrifizi alla regina del cielo e le presentiamo libagioni, forse che senza dei nostri mariti abbiamo fatto le focacce da placarla, e le libagioni da presentarle?».
20 Mais Jérémie déclara à tout le peuple, aux hommes et aux femmes, à tous ceux qui lui avaient faitcette réponse:20 Allora Geremia replicò verso tutto il popolo e verso gli uomini e le donne, e tutta l'altra gente che avevano risposto a quella maniera dicendo:
21 "Cet encens que vous avez offert dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vospères, vos rois et vos princes, ainsi que le peuple du pays, n'est-ce pas cela dont Yahvé s'est souvenu et qui luiest remonté au coeur?21 «E dei sacrifizi che avete offerti nelle città di Giuda e sulle piazze di Gerusalemme voi e i vostri padri, e i vostri re e i vostri principi, e tutto il basso popolo, di questi non ha tenuto un ricordo il Signore e non gli è risalito al cuore?
22 Yahvé n'a pu se contenir davantage devant la méchanceté de vos actes, devant les chosesabominables que vous avez faites: ainsi votre pays est devenu une ruine, une épouvante et une malédiction, sanshabitants, comme c'est le cas aujourd'hui.22 Il Signore non poteva più oltre sopportare di fronte alla malvagità dei vostri sentimenti e delle abominazioni che avevate commesse: e così la vostra terra fu ridotta tutta una desolazione e un'orridezza, maledetta e spopolata, come è al giorno d'oggi.
23 C'est que vous avez offert de l'encens et péché contre Yahvé, n'écoutant pas la voix de Yahvé etne marchant pas selon sa Loi, ses prescriptions et ses ordonnances; voilà pourquoi ce malheur vous a atteints,comme c'est le cas aujourd'hui."23 E questa, perchè avevate sacrificato agli idoli, perchè avevate peccato contro il Signore, e non avevate ascoltato la voce del Signore, nè camminato secondo la legge e i precetti suoi e le sue disposizioni; onde v'incolsero queste sciagure, quali sono avvenute in quei giorni».
24 Puis Jérémie s'adressa à tout le peuple, notamment à toutes les femmes: "Ecoutez la parole deYahvé, vous tous, Judéens qui êtes au pays d'Egypte:24 Poi Geremia soggiunse a tutto il popolo e a tutte quelle donne: «Udite la parola del Signore, voi tutti popolo di Giuda, che siete nel paese d'Egitto.
25 Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël. Vous et vos femmes, de votre bouche vous avezpromis et de vos mains vous avez réalisé! Vous avez dit: Nous accomplirons exactement les voeux que nousavons faits: offrir de l'encens à la Reine du Ciel et lui verser des libations. Eh bien! Acquittez-vous de vos voeux,accomplissez exactement vos voeux!25 Così parla il Signore degli eserciti, il Dio d'Israele e dice: - Voi e le vostre donne avete affermato colla vostra bocca, e colle vostre mani avete compiuto; avete detto: "Adempiamo i nostri voti con cui abbiamo promesso di fare sacrifizi alla regina del cielo e di presentarle libagioni"; sì, avete mantenuto i vostri voti e col fatto li avete compiuti.
26 Toutefois, écoutez la parole de Yahvé, vous tous, les Judéens installés au pays d'Egypte: voici, jele jure par mon grand Nom, dit Yahvé. Dans tout le pays d'Egypte, mon Nom ne sera plus prononcé par labouche d'aucun homme de Juda; aucun ne dira: Par la vie du Seigneur Yahvé!26 Per questo, udite la parola del Signore, o voi tutti di Giuda, che dimorate nella terra d'Egitto: "Ecco, io ho giurato sul mio nome grande, dice il Signore, che questo mio nome non sarà mai più pronunziato dalla bocca di alcun uomo di Giuda per dire: Vive il Signore Dio, in tutta la terra di Egitto!
27 Voici, je vais veiller sur eux pour leur malheur, et non pour leur bonheur: tous les hommes deJuda qui se trouvent au pays d'Egypte périront par l'épée et la famine, jusqu'à extinction totale.27 Ecco che io veglierò sopra di essi in male e non in bene, e tutti quei di Giuda che sono sul suolo di Egitto andranno consumandosi per la spada e per la fame fino a tanto che saranno del tutto sterminati.
28 Cependant des rescapés de l'épée -- en petit nombre -- reviendront du pays d'Egypte au pays deJuda. Alors tout le reste de Juda venu au pays d'Egypte pour y séjourner reconnaîtra quelle parole se réalise: lamienne ou la leur!28 E coloro che saranno scampati alla spada, torneranno dalla terra di Egitto alla terra di Giuda in piccolo numero; e tutto il resto di quei di Giuda, che si sono recati in Egitto per fermarsi ivi, sapranno quale parola si compirà se la mia o la loro.
29 "Et voici pour vous -- oracle de Yahvé -- le signe que je vous visiterai en ce lieu: alors vousreconnaîtrez que mes paroles de menace contre vous se réaliseront.29 E questo sia per voi il segno, dice il Signore, che io verrò a visitarvi in questo luogo, affinchè sappiate che certamente si compiranno le mie parole contro di voi in male".-
30 Ainsi parle Yahvé. Voici, je vais livrer le Pharaon Hophra, roi d'Egypte, aux mains de sesennemis et de ceux qui en veulent à sa vie, de la même façon que j'ai livré Sédécias, roi de Juda, aux mains deNabuchodonosor, roi de Babylone, son ennemi qui en voulait à sa vie.30 Così dice il Signore: - Ecco che io consegnerò il Faraone Efree re di Egitto, in mano dei suoi nemici, e in mano di coloro che vanno in cerca della sua vita, come ho dato Sedecia, re di Giuda, in mano di Nabucodonosor, re di Babilonia, suo avversario e che andava in cerca della sua vita -».