Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 27


font
JERUSALEMCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 (Au début du règne de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de lapart de Yahvé.)1 In the beginning of the reign of Jehoiakim, the son of Josiah, the king of Judah, this word came to Jeremiah from the Lord, saying:
2 Yahvé me parla ainsi: Fais-toi des cordes et un joug et mets-les sur ta nuque.2 “Thus says the Lord to me: Make bands and chains for yourself. And you shall place them on your neck.
3 Puis envoie-les au roi d'Edom, au roi de Moab, au roi des Ammonites, au roi de Tyr et au roi deSidon, par l'entremise de leurs envoyés qui sont venus à Jérusalem auprès de Sédécias, roi de Juda.3 And you shall send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the sons of Ammon, and to the king of Tyre, and to the king of Sidon, by the hand of the messengers who came to Jerusalem, to Zedekiah, the king of Judah.
4 Charge-les pour leurs maîtres de cette commission: "Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël.Parlez donc ainsi à vos maîtres:4 And you shall instruct them to say to their masters: Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: You shall say these things to your masters:
5 C'est moi qui ai fait, par ma grande puissance et mon bras étendu, la terre, l'homme et les bêtes quisont sur la terre; et je les donne à qui bon me semble.5 I made the earth, and the men and beasts which are upon the face of the earth, by my great strength and by my outstretched arm. And I have given it to whomever it was pleasing in my eyes.
6 Or présentement, j'ai remis tous ces pays aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, monserviteur; j'ai mis à son service même les bêtes des champs.6 And now, therefore, I have given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, my servant. Moreover, I have given to him also the beasts of the field, so that they may serve him.
7 (Toutes les nations le serviront ainsi que son fils et son petit-fils jusqu'à ce que vienne aussi letemps marqué pour son pays; alors de puissantes nations et de grands rois l'asserviront.)7 And all the nations will serve him, and his son, and his son’s son. Many nations and great kings will serve him, until the time arrives for him and his land.
8 La nation ou le royaume qui ne servira pas Nabuchodonosor, roi de Babylone, et n'offrira pas sanuque au joug du roi de Babylone, c'est par l'épée, la famine et la peste que je visiterai cette nation - oracle deYahvé - jusqu'à ce que je l'aie achevée par sa main.8 But the nation or kingdom that will not serve Nebuchadnezzar, the king of Babylon, and whoever will not bend his neck under the yoke of the king of Babylon, I will visit upon that nation with the sword, and with famine, and with pestilence, says the Lord, until I consume them by his hand.
9 Et vous, n'écoutez pas vos prophètes, devins, songe-creux, enchanteurs et magiciens qui vousdisent: Vous ne serez pas asservis au roi de Babylone!9 Therefore, you should not choose to listen to your own prophets, and diviners, and dreamers, and soothsayers, and sorcerers, who say to you: ‘You shall not serve the king of Babylon.’
10 C'est le mensonge qu'ils vous prophétisent; le résultat, c'est qu'ils vous feront bannir de votre sol,que je vous chasserai et que vous périrez.10 For they prophesy lies to you, so that they may cause you to be far from your own country, and may cast you out, and may cause you to perish.
11 Mais la nation qui offrira sa nuque au joug du roi de Babylone et se mettra à son service, je luiaccorderai du repos sur son sol - oracle de Yahvé - elle le cultivera et y restera."11 Furthermore, the nation which will bend its neck under the yoke of the king of Babylon, and which will serve him, I will permit them to remain in their own land, says the Lord. And they will cultivate it, and they will live in it.”
12 Et à Sédécias, roi de Juda, je parlai exactement de la même manière; je lui dis: "Offrez vosnuques au joug du roi de Babylone; servez-le ainsi que son peuple, et vous vivrez.12 And I spoke to Zedekiah, the king of Judah, according to all these words, saying: “Subject your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and you will live.
13 (Pourquoi tenez-vous à mourir, toi et ton peuple, par l'épée, la famine et la peste, comme Yahvéen a menacé la nation qui ne servira pas le roi de Babylone?)13 Why should you suffer death, you and your people, by the sword, and famine, and pestilence, just as the Lord has spoken against any nation that refuses to serve the king of Babylon?
14 Et n'écoutez pas les paroles que vous disent les prophètes: Vous ne serez pas asservis au roi deBabylone. C'est le mensonge qu'ils vous prophétisent.14 Do not choose to listen to the words of the prophets, saying to you: ‘You will not serve the king of Babylon.’ For they are speaking a lie to you.
15 Car je ne les ai point envoyés - oracle de Yahvé - c'est le mensonge qu'ils vous prophétisent enmon nom. Le résultat c'est que je vous chasserai et que vous périrez, vous et les prophètes qui vousprophétisent."15 For I have not sent them, says the Lord. And they prophesy falsely in my name, so that they may cast you out, and so that you may perish, both you and the prophets who make predictions for you.”
16 Et aux prêtres et à tout ce peuple, je parlai en ces termes: "Ainsi parle Yahvé. N'écoutez pas lesparoles de vos prophètes qui vous prophétisent ainsi: Voici, les ustensiles du Temple de Yahvé vont êtreramenés bientôt et rapidement de Babylone; c'est le mensonge qu'ils vous prophétisent.16 I spoke also to the priests and to this people, saying: “Thus says the Lord: Do not choose to listen to the words of your prophets, who prophesy to you, saying: ‘Behold, the vessels of the Lord will now quickly be returned from Babylon.’ For they are prophesying to you a lie.
17 (Ne les écoutez pas. Servez le roi de Babylone et vous vivrez. Pourquoi cette ville deviendrait-elle une ruine?)17 Therefore, do not choose to listen to them, but instead, serve the king of Babylon, so that you may live. Why should this city be given over into desolation?
18 S'ils sont prophètes, s'ils ont avec eux la parole de Yahvé, qu'ils intercèdent auprès de YahvéSabaot pour que ne s'en aille pas à Babylone ce qui reste d'ustensiles dans le Temple de Yahvé, dans le palaisroyal de Juda et à Jérusalem!18 But if they are prophets, and if the word of the Lord is in them, then let them intercede before the Lord of hosts, so that the vessels that were left behind in the house of the Lord, and in the house of the king of Judah, and in Jerusalem, may not go to Babylon.
19 Car ainsi parle Yahvé au sujet (des colonnes, de la Mer, des bases et) des autres ustensiles restésdans cette ville,19 For thus says the Lord of hosts to the pillars, and to the sea of brass, and to the bases, and to the remainder of the vessels that have been left behind in this city,
20 ceux que n'a pas enlevés Nabuchodonosor, roi de Babylone, quand il emmena en captivité deJérusalem à Babylone Jékonias, fils de Joiaqim, roi de Juda (avec tous les notables de Juda et de Jérusalem).20 which Nebuchadnezzar, the king of Babylon, did not take when he carried away Jeconiah, the son of Jehoiakim, the king of Judah, from Jerusalem into Babylon, with all the nobility of Judah and Jerusalem:
21 Oui, ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël, au sujet des ustensiles qui restent dans le Templede Yahvé, dans le palais royal de Juda et à Jérusalem:21 For thus says the Lord of hosts, the God of Israel, to the vessels that were left behind in the house of the Lord and in the house of the king of Judah and Jerusalem:
22 ils seront emportés à Babylone (où ils resteront jusqu'au jour où je les visiterai), oracle de Yahvé.(Alors je les ferai remonter et revenir en ce lieu!)"22 They shall be carried away to Babylon, and there they shall be, until the day of their visitation, says the Lord. And then I will cause them to be carried back, and to be restored to this place.