Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 12


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Tu es trop juste, Yahvé, pour que j'entre en contestation avec toi. Cependant je parlerai avec toi dequestions de droit: Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère? Pourquoi tous les traîtres sont-ils en paix?1 - Tu sei pur giusto, o Signore, ancorchè io disputi teco; tuttavia ti dirò le mie ragioni. Com'è che agli empi tutto cammina prosperosamente, che tutti i prevaricatori e tutti quelli che si danno a mal fare sono felici?
2 Tu les plantes, ils s'enracinent, ils vont bien, ils portent du fruit. Tu es près de leur bouche, maisloin de leurs reins.2 Tu li hai piantati e hanno messo radice, fanno bella cresciuta e fanno frutto, tu stai vicino alla loro bocca e lontano dal loro cuore.
3 Mais toi, Yahvé, tu me connais, tu me vois, tu éprouves mon coeur qui est avec toi. Enlève-lescomme des brebis pour l'abattoir, consacre-les pour le jour du massacre.3 Ma tu, o Signore, mi hai conosciuto, mi hai veduto, hai sperimentato lo stato del mio cuore con te: segregali come gregge da macello, consacrali pel giorno della carneficina!
4 (Jusques à quand le pays sera-t-il en deuil et l'herbe de toute la campagne desséchée? C'est par laperversité de ses habitants que périssent bêtes et oiseaux.) Car ils disent: Dieu ne voit pas notre destinée. -4 Fino a quando la terra sarà afflitta e le erbe di tutti i campi seccheranno, a causa della malvagità di coloro che vi abitano? Sono spariti animali e uccelli, eppure costoro hanno detto: «Non ha visione della nostra fine!».
5 Si la course avec des piétons t'épuise, comment lutteras-tu avec des chevaux? Dans un pays enpaix tu te sens en sécurité, mais que feras-tu dans les halliers du Jourdain?5 Se correndo con uomini a piedi ti sei stancato, come potrai gareggiare coi cavalli? Mentre in una terra pacifica tu saresti sicuro, che farai in mezzo alle superbe (boscaglie) del Giordano?
6 Car même tes frères et la maison de ton père, même eux te trahiront! Même eux crieront après toi àpleine voix. N'aie pas confiance en eux quand ils te diront de bonnes paroles!6 Perchè i tuoi stessi fratelli e anche la casa di tuo padre si sono rivoltati contro di te, ti hanno fatto le urlate dietro a gola spiegata; e se fanno le parole soavi, non credere a loro.
7 J'ai abandonné ma maison, quitté mon héritage; ce que je chérissais, je l'ai livré aux mains de sesennemis.7 Ho dovuto abbandonare la mia casa, lasciare la mia eredità, ho dato l'anima mia diletta in mano dei suoi nemici.
8 Mon héritage s'est comporté envers moi comme un lion de la brousse, il a poussé contre moi sesrugissements, aussi l'ai-je pris en aversion.8 La mia eredità ha inferocito contro di me, come un leone della foresta, ha levato contro di me la sua voce, per questo mi è divenuta odiosa.
9 Mon héritage serait-il un rapace bigarré, que les rapaces l'encerclent de toutes parts? Allez!Rassemblez toutes les bêtes sauvages, faites-les venir à la curée!9 La mia eredità non è essa un volatile multicolore? un volatile tutto variopinto? Venite, radunatevi tutte, bestie della terra, affrettatevi a divorare!
10 Des pasteurs en grand nombre ont saccagé ma vigne, piétiné mon domaine, réduit mon domainepréféré en solitude désertique.10 Pastori in gran numero hanno distrutto la mia vigna, calpestata la mia possessione, la mia possessione tanto cara l'hanno ridotta in una deserta solitudine.
11 Ils en ont fait une région désolée, en deuil, désolée devant moi. Tout le pays est désolé etpersonne ne prend cela à coeur!11 L'hanno messa nella devastazione ed è là che piange dinanzi a me; tutta desolata dalla devastazione è la terra, perchè nessuno riflette dentro nel suo cuore.
12 Sur tous les monts chauves du désert sont arrivés des dévastateurs (car Yahvé tient une épéedévorante): d'un bout du pays jusqu'à l'autre il n'y a de paix pour aucune chair.12 Per tutte le vie del deserto sono venuti gli sterminatori, perchè la spada del Signore divorerà da un'estremità all'altra della terrae non c'è pace per nessuno dei viventi.
13 Ils ont semé du blé, ils moissonnent des épines: ils se sont épuisés sans profit. Ils ont honte deleurs récoltes, à cause de l'ardente colère de Yahvé.13 Seminarono grano e raccolsero spine; ebbero l'eredità e non ne avranno alcun profitto; sarete confusi ai frutti che ricaverete dall'aver messo lo sdegno del Signore.
14 Ainsi parle Yahvé: C'est au sujet de tous mes mauvais voisins, qui ont touché à l'héritage quej'avais donné à mon peuple Israël; voici, je vais les arracher de leur sol. (Mais la maison de Juda, je l'arracheraidu milieu d'eux.)14 Così dice il Signore, contro tutti quei malvagi miei vicini che attentano alla eredità che ho distribuito al mio popolo Israele: «Ecco che io li strapperò dalla loro terra e strapperò la casa di Giuda di mezzo ad essi.
15 Mais, après les avoir arrachés, à nouveau j'en aurai pitié et je les ramènerai chacun en sonhéritage, chacun en son pays.15 E dopo che li avrò strappati, tornerò ed userò loro misericordia e li ricondurrò ciascuno alla sua eredità e ognuno alla sua propria terra.
16 Et s'ils apprennent avec soin les voies de mon peuple, de façon à jurer par mon nom: "Par YahvéVivant", comme ils ont appris à mon peuple à jurer par Baal, alors ils seront établis au milieu de mon peuple.16 E se ammaestrati, avranno imparato le vie del popolo mio a giurare nel mio nome: "Vive il Signore", così come hanno insegnato al mio popolo a giurare per Baal, saranno ristabiliti in mezzo al mio popolo.
17 Mais s'ils ne veulent pas écouter, j'arracherai une telle nation et je l'exterminerai, oracle deYahvé.17 Ma se essi non daranno ascolto strapperò cotesta gente estirpandola e sterminandola», dice il Signore.