Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 11


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé:1 The following message came to Jeremiah from the LORD:
2 Ecoutez les paroles de cette alliance; vous les direz aux hommes de Juda et aux habitants deJérusalem.2 Speak to the men of Judah and to the citizens of Jerusalem,
3 Tu leur diras: Ainsi parle Yahvé, le Dieu d'Israël. Maudit soit l'homme qui n'écoute pas les parolesde cette alliance3 saying to them: Thus says the LORD, the God of Israel: Cursed be the man who does not observe the terms of this covenant,
4 que j'ai prescrite à vos pères le jour où je les tirai du pays d'Egypte, de cette fournaise pour le fer.Je leur dis: Ecoutez ma voix et conformez-vous à tout ce que je vous ordonne; alors vous serez mon peuple etmoi je serai votre Dieu,4 which I enjoined upon your fathers the day I brought them up out of the land of Egypt, that iron foundry, saying: Listen to my voice and do all that I command you. Then you shall be my people, and I will be your God.
5 pour accomplir le serment que j'ai fait à vos pères, de leur donner une terre qui ruisselle de lait etde miel, comme c'est le cas aujourd'hui même. Et je répondis: Amen, Yahvé!5 Thus I will fulfill the oath which I swore to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey: the one you have today. "Amen, LORD," I answered.
6 Et Yahvé me dit: Dans les villes de Juda et les rues de Jérusalem, proclame toutes ces paroles endisant: Ecoutez les paroles de cette alliance et observez-les.6 Then the LORD said to me: Proclaim all these words in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem: Hear the words of this covenant and obey them.
7 Car j'ai instamment averti vos pères, quand je les fis monter du pays d'Egypte, et jusqu'aujourd'huimême, sans me lasser je les ai avertis en disant: Ecoutez ma voix!7 Urgently and constantly I warned your fathers to obey my voice, from the day I brought them up out of the land of Egypt even to this day.
8 Or on n'a pas écouté ni prêté l'oreille; chacun a suivi l'obstination de son coeur mauvais. Alors j'aiaccompli contre eux toutes les paroles de cette alliance, que je leur avais ordonné d'observer et qu'ils n'ont pasobservées.8 But they did not listen or give ear. Each one followed the hardness of his evil heart, till I brought upon them all the threats of this covenant which they had failed to observe as I commanded them.
9 Yahvé me dit: On s'est vraiment donné le mot chez les gens de Juda et chez les habitants deJérusalem!9 A conspiracy has been found, the LORD said to me, among the men of Judah and the citizens of Jerusalem.
10 Ils sont retournés aux fautes de leurs pères qui refusèrent d'écouter mes paroles: les voilà, euxaussi, à la suite d'autres dieux pour les servir. La maison d'Israël et la maison de Juda ont rompu mon allianceque j'avais conclue avec leurs pères.10 They have returned to the crimes of their forefathers who refused to obey my words. They also have followed and served strange gods; the covenant which I had made with their fathers, the house of Israel and the house of Judah have broken.
11 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé: Voici, je vais leur amener un malheur auquel ils ne pourrontéchapper; ils crieront vers moi et je ne les écouterai pas.11 Therefore, thus says the LORD: See, I bring upon them misfortune which they cannot escape. Though they cry out to me, I will not listen to them.
12 Alors les villes de Juda et les habitants de Jérusalem iront crier vers les dieux qu'ils encensent,mais ces dieux ne pourront absolument pas les sauver au temps de leur malheur!12 Then the cities of Judah and the citizens of Jerusalem will go and cry out to the gods to which they have been offering incense. But these gods will give them no help whatever when misfortune strikes.
13 Car aussi nombreux que tes villes, sont tes dieux, ô Juda! Et autant Jérusalem a de rues, autantvous avez érigé d'autels pour la Honte, des autels qui fument pour Baal!13 For as numerous as your cities are your gods, O Judah! And as many as the streets of Jerusalem are the altars for offering sacrifice to Baal.
14 Quant à toi, n'intercède pas pour ce peuple-là, n'élève en leur faveur ni plainte ni prière. Car je neveux pas écouter, quand ils crieront vers moi à cause de leur malheur!14 Do not intercede on behalf of this people, nor utter a plea for them. I will not listen when they call to me at the time of their misfortune.
15 Que vient faire en ma Maison ma bien-aimée? Elle a accompli ses mauvais desseins. Est-ce queles voeux et la viande sacrée te débarrasseront de ton mal, pour que tu puisses exulter?15 What right has my beloved in my house, while she prepares her plots? Can vows and sacred meat turn away your misfortune from you? Will you still be jubilant
16 "Olivier verdoyant orné de fruits superbes", ainsi Yahvé t'avait nommée. Avec un bruit fracassantil y a mis le feu, ses rameaux sont atteints.16 when you hear the great invasion? A spreading olive tree, goodly to behold, the LORD has named you; Now he sets fire to it, its branches burn.
17 Et Yahvé Sabaot qui t'avait plantée a décrété contre toi le malheur à cause du mal que se sont faitla maison d'Israël et la maison de Juda en m'irritant, en encensant Baal.17 The LORD of hosts who planted you has decreed misfortune for you because of the evil done by the house of Israel and by the house of Judah, who provoked me by sacrificing to Baal.
18 Yahvé me l'a fait savoir et je l'ai su; tu m'as alors montré leurs agissements.18 I knew it because the LORD informed me; at that time you, O LORD, showed me their doings.
19 Et moi, comme un agneau confiant qu'on mène à l'abattoir, j'ignorais qu'ils tramaient contre moides machinations: "Détruisons l'arbre dans sa vigueur, arrachons-le de la terre des vivants, qu'on ne se souvienneplus de son nom!"
20 Yahvé Sabaot, qui juges avec justice, qui scrutes les reins et les coeurs, je verrai ta vengeancecontre eux, car c'est à toi que j'ai exposé ma cause.
21 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé Sabaot contre les gens d'Anatot qui en veulent à ma vie et quime disent: "Tu ne prophétiseras pas au nom de Yahvé, sinon tu mourras de notre main" -
22 c'est pourquoi, ainsi parle Yahvé: Voici que je vais les visiter. Leurs jeunes gens mourront parl'épée, leurs fils et leurs filles par la famine.
23 Il n'en restera aucun quand j'amènerai le malheur sur les gens d'Anatot, l'année de leur châtiment.