Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lévitique 10


font
JERUSALEMVULGATA
1 Les fils d'Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun leur encensoir. Ils y mirent du feu sur lequel ilsposèrent de l'encens, et ils présentèrent devant Yahvé un feu irrégulier qu'il ne leur avait pas prescrit.1 Arreptisque Nadab et Abiu filii Aaron thuribulis, posuerunt ignem, et incensum desuper, offerentes coram Domino ignem alienum : quod eis præceptum non erat.
2 De devant Yahvé jaillit alors une flamme qui les dévora, et ils périrent en présence de Yahvé.2 Egressusque ignis a Domino, devoravit eos, et mortui sunt coram Domino.
3 Moïse dit alors à Aaron: "C'est là ce que Yahvé avait déclaré par ces mots: En mes proches jemontre ma sainteté, et devant tout le peuple je montre ma gloire." Aaron resta muet.3 Dixitque Moyses ad Aaron : Hoc est quod locutus est Dominus : Sanctificabor in iis qui appropinquant mihi, et in conspectu omnis populi glorificabor. Quod audiens tacuit Aaron.
4 Moïse appela Mishaël et Elçaphân, fils d'Uzziel oncle d'Aaron, et leur dit: "Approchez etemportez vos frères loin du sanctuaire, hors du camp."4 Vocatis autem Moyses Misaële et Elisaphan filiis Oziel, patrui Aaron, ait ad eos : Ite, et tollite fratres vestros de conspectu sanctuarii, et asportate extra castra.
5 Ils s'approchèrent et les emportèrent dans leurs propres tuniques, hors du camp, comme Moïsel'avait dit.5 Confestimque pergentes, tulerunt eos sicut jacebant, vestitos lineis tunicis, et ejecerunt foras, ut sibi fuerat imperatum.
6 Moïse dit à Aaron et à ses fils, Eléazar et Itamar: "Ne déliez point vos cheveux et ne déchirezpoint vos vêtements, vous ne mourrez pas. C'est contre la communauté tout entière qu'Il s'est irrité, c'est toute lamaison d'Israël qui pleurera vos frères, ces victimes du feu de Yahvé.6 Locutusque est Moyses ad Aaron, et ad Eleazar, et Ithamar, filios ejus : Capita vestra nolite nudare, et vestimenta nolite scindere, ne forte moriamini, et super omnem cœtum oriatur indignatio. Fratres vestri, et omnis domus Israël, plangant incendium quod Dominus suscitavit :
7 Ne quittez pas l'entrée de la Tente du Rendez-vous de peur que vous ne mouriez, vous avez eu eneffet sur vous l'huile de l'onction de Yahvé." Ils se conformèrent aux paroles de Moïse.7 vos autem non egrediemini fores tabernaculi, alioquin peribitis : oleum quippe sanctæ unctionis est super vos. Qui fecerunt omnia juxta præceptum Moysi.
8 Yahvé parla à Aaron et dit:8 Dixit quoque Dominus ad Aaron :
9 "Quand vous venez à la Tente du Rendez-vous, toi et tes fils avec toi, ne buvez ni vin ni autreboisson fermentée; alors vous ne mourrez pas. C'est pour tous vos descendants une loi perpétuelle.9 Vinum, et omne quod inebriare potest, non bibetis tu et filii tui, quando intratis in tabernaculum testimonii, ne moriamini : quia præceptum sempiternum est in generationes vestras :
10 Qu'il en soit de même quand vous séparez le sacré et le profane, l'impur et le pur,10 et ut habeatis scientiam discernendi inter sanctum et profanum, inter pollutum et mundum ;
11 et quand vous faites connaître aux Israélites n'importe lequel des décrets que Yahvé a édictéspour vous par l'intermédiaire de Moïse."11 doceatisque filios Israël omnia legitima mea quæ locutus est Dominus ad eos per manum Moysi.
12 Moïse dit à Aaron et à ses fils survivants, Eléazar et Itamar: "Prenez l'oblation qui reste desmets de Yahvé. Mangez-en les azymes à côté de l'autel, car c'est chose très sainte.12 Locutusque est Moyses ad Aaron, et ad Eleazar, et Ithamar, filios ejus, qui erant residui : Tollite sacrificium, quod remansit de oblatione Domini, et comedite illud absque fermento juxta altare, quia Sanctum sanctorum est.
13 Puis mangez-la dans un lieu sacré: c'est la part prescrite pour toi et tes fils sur les mets deYahvé; ainsi en ai-je reçu l'ordre.13 Comedetis autem in loco sancto : quod datum est tibi et filiis tuis de oblationibus Domini, sicut præceptum est mihi.
14 "La poitrine de présentation et la cuisse de prélèvement, vous les mangerez dans un lieu pur,toi, tes fils et tes filles avec toi; c'est la part prescrite, pour toi et tes fils, celle que l'on te donne sur les sacrificesde communion des Israélites.14 Pectusculum quoque quod oblatum est, et armum qui separatus est, edetis in loco mundissimo tu et filii tui, et filiæ tuæ tecum : tibi enim ac liberis tuis reposita sunt de hostiis salutaribus filiorum Israël :
15 La cuisse de prélèvement et la poitrine de présentation qui accompagnent les graissesconsumées te reviennent, à toi et à tes fils avec toi, après qu'on les aura offertes en geste de présentation devantYahvé; ceci en vertu d'une loi perpétuelle, comme Yahvé l'a ordonné."15 eo quod armum et pectus, et adipes qui cremantur in altari, elevaverunt coram Domino, et pertineant ad te, et ad filios tuos, lege perpetua, sicut præcepit Dominus.
16 Moïse s'enquit alors du bouc offert en sacrifice pour le péché: voilà qu'on l'avait brûlé! Il s'irritacontre Eléazar et Itamar, les fils survivants d'Aaron:16 Inter hæc, hircum, qui oblatus fuerat pro peccato, cum quæreret Moyses, exustum reperit : iratusque contra Eleazar et Ithamar filios Aaron, qui remanserant, ait :
17 "Pourquoi, dit-il, n'avez-vous pas mangé cette victime dans le lieu sacré? Car c'est une chosetrès sainte qui vous a été donnée pour ôter la faute de la communauté en faisant sur elle le rite d'expiation devantYahvé.17 Cur non comedistis hostiam pro peccato in loco sancto, quæ Sancta sanctorum est, et data vobis ut portetis iniquitatem multitudinis, et rogetis pro ea in conspectu Domini,
18 Puisque le sang n'en a pas été porté à l'intérieur du sanctuaire, vous y deviez manger la chaircomme je l'avais ordonné."18 præsertim cum de sanguine illius non sit illatum intra sancta, et comedere debueritis eam in Sanctuario, sicut præceptum est mihi ?
19 Aaron dit à Moïse: "Voici qu'ils ont offert aujourd'hui leur sacrifice pour le péché et leurholocauste devant Yahvé! Qu'il se fût agi de moi, si j'avais mangé aujourd'hui de la victime pour le péché, celaeût-il paru bon à Yahvé?"19 Respondit Aaron : Oblata est hodie victima pro peccato, et holocaustum coram Domino : mihi autem accidit quod vides ; quomodo potui comedere eam, aut placere Domino in cæremoniis mente lugubri ?
20 Moïse entendit, et cela lui parut bon.20 Quod cum audisset Moyses, recepit satisfactionem.