Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 63


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Quel est donc celui-ci qui vient d'Edom, de Boçra en habits éclatants, magnifiquement drapé dans sonmanteau, s'avançant dans la plénitude de sa force? "C'est moi qui parle avec justice, qui suis puissant poursauver" --1 Quem é aquele que vem de Edom, de Bosra, as vestes tintas, envolvido num traje magnífico, altaneiro na plenitude de sua força? Sou eu, que luto pela justiça e sou poderoso para salvar.
2 Pourquoi ce rouge à ton manteau, pourquoi es-tu vêtu comme celui qui foule au pressoir? --2 Por que, pois, tuas roupas estão vermelhas como as vestimentas daquele que pisa num lagar?
3 A la cuve j'ai foulé solitaire, et des gens de mon peuple pas un n'était avec moi. Alors je les ai foulésdans ma colère, je les ai piétinés dans ma fureur, leur sang a giclé sur mes habits, et j'ai taché tous mesvêtements.3 Eu pisei sozinho o lagar, e ninguém dentre os povos me auxiliou. Então eu os calquei com cólera, esmaguei-os com fúria; o sangue deles espirrou sobre meu vestuário, manchei todas as minhas roupas.
4 Car j'ai au coeur un jour de vengeance, c'est l'année de ma rétribution qui vient.4 É que eu desejava um dia de vingança, e o ano da redenção dos meus havia chegado.
5 Je regarde: personne pour m'aider! Je montre mon angoisse: personne pour me soutenir! Alors monbras est venu à mon secours, c'est ma fureur qui m'a soutenu.5 Olhei então, e não houve pessoa alguma para me ajudar; estranhei que ninguém me viesse amparar; então apelei para meu braço e achei forças na minha indignação.
6 J'ai écrasé les peuples dans ma colère, je les ai brisés dans ma fureur, et j'ai fait ruisseler à terre leursang."6 Por isso, na minha cólera, arrasei os povos, na minha fúria triturei-os, fazendo correr seu sangue pela terra.
7 Je vais célébrer les grâces de Yahvé, les louanges de Yahvé, pour tout ce que Yahvé a accompli pournous, pour sa grande bonté envers la maison d'Israël, pour tout ce qu'il a accompli dans sa miséricorde, pourl'abondance de ses grâces.7 Quero celebrar os benefícios do Senhor e seus gloriosos feitos, por tudo o que fez em nosso favor, e por sua grande bondade, com a qual nos cumulou na sua ternura e na riqueza de seu amor.
8 Car il dit: "Certes, c'est mon peuple, des enfants qui ne vont pas me tromper"; et il fut pour eux unsauveur.8 Verdadeiramente, dizia de si para si, aqueles são meu povo, filhos que não me renegarão. E tornou-se seu salvador
9 Dans toutes leurs angoisses, ce n'est pas un messager ou un ange, c'est sa face qui les a sauvés. Dansson amour et sa pitié, c'est lui qui les a rachetés, il s'est chargé d'eux et les a portés, tous les jours du passé.9 em todas as suas aflições. Não era um mensageiro nem um anjo, mas sua própria Face que os salvava. No seu amor e na sua ternura ele mesmo os livrava do perigo. Durante o passado sustentou-os e amparou-os constantemente.
10 Mais eux, ils se sont révoltés et ils ont irrité son Esprit saint. C'est alors qu'il les a pris en aversion etqu'il les a lui-même combattus.10 Mas revoltaram-se, ofenderam seu santo espírito, desde então tornou-se inimigo deles, e lhes fez guerra. Então se lembraram dos dias de outrora, de Moisés, seu servo.
11 Mais il s'est souvenu des jours d'autrefois, de Moïse, son serviteur. Où est-il, celui qui les sauva de lamer, le pasteur de son troupeau? Où est celui qui mettait au milieu d'eux son Esprit saint?11 Onde está aquele que tirou dos céus o pastor de seu rebanho? Onde está aquele que pôs nele seu santo espírito?
12 Celui qui accompagna la droite de Moïse de son bras glorieux, qui fendit les eaux devant eux pour sefaire un renom éternel;12 Aquele que à direita de Moisés atuou com o seu braço glorioso, e dividiu as águas diante dos seus para assegurar-se um renome eterno;
13 qui les fit passer par les abîmes, comme un cheval passe dans le désert; ils ne trébuchèrent pas plus13 e os conduziu através dos abismos, sem tropeçarem, como o cavalo em descampado.
14 qu'une bête qui descend dans la vallée; l'Esprit de Yahvé les menait au repos. Ainsi as-tu conduit tonpeuple pour te faire un nom glorieux.14 Como ao animal que desce ao vale, o espírito do Senhor os levava ao repouso. Foi assim que conduzistes vosso povo, para afirmar vosso glorioso renome.
15 Regarde du ciel et vois, depuis ta demeure sainte et glorieuse. Où sont ta jalousie et ta puissance? Lefrémissement de tes entrailles et ta piété pour moi se sont-ils contenus?15 Olhai do alto do céu e vede de vossa santa e gloriosa morada: Que foi feito de vosso amor ciumento e de vosso poder, e da emoção de vosso coração? Dai livre expansão à vossa ternura,
16 Pourtant tu es notre père. Si Abraham ne nous a pas reconnus, si Israël ne se souvient plus de nous,toi, Yahvé, tu es notre père, notre rédempteur, tel est ton nom depuis toujours.16 porque sois nosso pai. Abraão, de fato, nos ignora, e Israel não nos conhece; sois vós, Senhor, o nosso pai, nosso Redentor desde os tempos passados.
17 Pourquoi, Yahvé, nous laisser errer loin de tes voies et endurcir nos coeurs en refusant ta crainte?Reviens, à cause de tes serviteurs et des tribus de ton héritage.17 Por que, Senhor, desviar-nos para longe de vossos caminhos, por que tornar nossos corações insensíveis ao vosso temor? Voltai, por amor de vossos servos e das tribos de vossa herança!
18 Pour bien peu de temps ton peuple saint a joui de son héritage; nos ennemis ont piétiné tonsanctuaire.18 Por que pagãos invadiram vosso templo, e nossos inimigos pisaram vosso santuário?
19 Nous sommes, depuis longtemps, des gens sur qui tu ne règnes plus et qui ne portent plus ton nom.Ah! si tu déchirais les cieux et descendais -- devant ta face les montagnes seraient ébranlées;19 Há muito tempo estamos como gente que já não governais, e que não traz vosso nome.