Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 63


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Quel est donc celui-ci qui vient d'Edom, de Boçra en habits éclatants, magnifiquement drapé dans sonmanteau, s'avançant dans la plénitude de sa force? "C'est moi qui parle avec justice, qui suis puissant poursauver" --1 Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save.
2 Pourquoi ce rouge à ton manteau, pourquoi es-tu vêtu comme celui qui foule au pressoir? --2 Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat?
3 A la cuve j'ai foulé solitaire, et des gens de mon peuple pas un n'était avec moi. Alors je les ai foulésdans ma colère, je les ai piétinés dans ma fureur, leur sang a giclé sur mes habits, et j'ai taché tous mesvêtements.3 I have trodden the winepress alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment.
4 Car j'ai au coeur un jour de vengeance, c'est l'année de ma rétribution qui vient.4 For the day of vengeance is in mine heart, and the year of my redeemed is come.
5 Je regarde: personne pour m'aider! Je montre mon angoisse: personne pour me soutenir! Alors monbras est venu à mon secours, c'est ma fureur qui m'a soutenu.5 And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me.
6 J'ai écrasé les peuples dans ma colère, je les ai brisés dans ma fureur, et j'ai fait ruisseler à terre leursang."6 And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.
7 Je vais célébrer les grâces de Yahvé, les louanges de Yahvé, pour tout ce que Yahvé a accompli pournous, pour sa grande bonté envers la maison d'Israël, pour tout ce qu'il a accompli dans sa miséricorde, pourl'abondance de ses grâces.7 I will mention the lovingkindnesses of the LORD, and the praises of the LORD, according to all that the LORD hath bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses.
8 Car il dit: "Certes, c'est mon peuple, des enfants qui ne vont pas me tromper"; et il fut pour eux unsauveur.8 For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Saviour.
9 Dans toutes leurs angoisses, ce n'est pas un messager ou un ange, c'est sa face qui les a sauvés. Dansson amour et sa pitié, c'est lui qui les a rachetés, il s'est chargé d'eux et les a portés, tous les jours du passé.9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old.
10 Mais eux, ils se sont révoltés et ils ont irrité son Esprit saint. C'est alors qu'il les a pris en aversion etqu'il les a lui-même combattus.10 But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them.
11 Mais il s'est souvenu des jours d'autrefois, de Moïse, son serviteur. Où est-il, celui qui les sauva de lamer, le pasteur de son troupeau? Où est celui qui mettait au milieu d'eux son Esprit saint?11 Then he remembered the days of old, Moses, and his people, saying, Where is he that brought them up out of the sea with the shepherd of his flock? where is he that put his holy Spirit within him?
12 Celui qui accompagna la droite de Moïse de son bras glorieux, qui fendit les eaux devant eux pour sefaire un renom éternel;12 That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name?
13 qui les fit passer par les abîmes, comme un cheval passe dans le désert; ils ne trébuchèrent pas plus13 That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble?
14 qu'une bête qui descend dans la vallée; l'Esprit de Yahvé les menait au repos. Ainsi as-tu conduit tonpeuple pour te faire un nom glorieux.14 As a beast goeth down into the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.
15 Regarde du ciel et vois, depuis ta demeure sainte et glorieuse. Où sont ta jalousie et ta puissance? Lefrémissement de tes entrailles et ta piété pour moi se sont-ils contenus?15 Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where is thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and of thy mercies toward me? are they restrained?
16 Pourtant tu es notre père. Si Abraham ne nous a pas reconnus, si Israël ne se souvient plus de nous,toi, Yahvé, tu es notre père, notre rédempteur, tel est ton nom depuis toujours.16 Doubtless thou art our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou, O LORD, art our father, our redeemer; thy name is from everlasting.
17 Pourquoi, Yahvé, nous laisser errer loin de tes voies et endurcir nos coeurs en refusant ta crainte?Reviens, à cause de tes serviteurs et des tribus de ton héritage.17 O LORD, why hast thou made us to err from thy ways, and hardened our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance.
18 Pour bien peu de temps ton peuple saint a joui de son héritage; nos ennemis ont piétiné tonsanctuaire.18 The people of thy holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.
19 Nous sommes, depuis longtemps, des gens sur qui tu ne règnes plus et qui ne portent plus ton nom.Ah! si tu déchirais les cieux et descendais -- devant ta face les montagnes seraient ébranlées;19 We are thine: thou never barest rule over them; they were not called by thy name.