1 L'année de la mort du roi Ozias, je vis le Seigneur assis sur un trône grandiose et surélevé. Sa traîneemplissait le sanctuaire. | 1 In the year of King Uzziah's death I saw the Lord seated on a high and lofty throne; his train fil ed thesanctuary. |
2 Des séraphins se tenaient au-dessus de lui, ayant chacun six ailes, deux pour se couvrir la face, deuxpour se couvrir les pieds, deux pour voler. | 2 Above him stood seraphs, each one with six wings: two to cover its face, two to cover its feet and two forflying; |
3 Ils se criaient l'un à l'autre ces paroles: "Saint, saint, saint est Yahvé Sabaot, sa gloire emplit toute laterre." | 3 and they were shouting these words to each other: Holy, holy, holy is Yahweh Sabaoth. His glory fil s thewhole earth. |
4 Les montants des portes vibrèrent au bruit de ces cris et le Temple était plein de fumée. | 4 The door-posts shook at the sound of their shouting, and the Temple was ful of smoke. |
5 Alors je dis: "Malheur à moi, je suis perdu! car je suis un homme aux lèvres impures, j'habite au seind'un peuple aux lèvres impures, et mes yeux ont vu le Roi, Yahvé Sabaot." | 5 Then I said: 'Woe is me! I am lost, for I am a man of unclean lips and I live among a people of uncleanlips, and my eyes have seen the King, Yahweh Sabaoth.' |
6 L'un des séraphins vola vers moi, tenant dans sa main une braise qu'il avait prise avec des pinces surl'autel. | 6 Then one of the seraphs flew to me, holding in its hand a live coal which it had taken from the altar witha pair of tongs. |
7 Il m'en toucha la bouche et dit: "Voici, ceci a touché tes lèvres, ta faute est effacée, ton péché estpardonné." | 7 With this it touched my mouth and said: 'Look, this has touched your lips, your guilt has been removedand your sin forgiven.' |
8 Alors j'entendis la voix du Seigneur qui disait: "Qui enverrai-je? Qui ira pour nous?" Et je dis: "Mevoici, envoie-moi." | 8 I then heard the voice of the Lord saying: 'Whom shal I send? Who will go for us?' And I said, 'Here amI, send me.' |
9 Il me dit: "Va, et tu diras à ce peuple: Ecoutez, écoutez, et ne comprenez pas; regardez, regardez, et nediscernez pas. | 9 He said: 'Go, and say to this people, "Listen and listen, but never understand! Look and look, but neverperceive!" |
10 Appesantis le coeur de ce peuple, rends-le dur d'oreille, englue-lui les yeux, de peur que ses yeux nevoient, que ses oreilles n'entendent, que son coeur ne comprenne, qu'il ne se convertisse et ne soit guéri." | 10 Make this people's heart coarse, make their ears dul , shut their eyes tight, or they wil use their eyes tosee, use their ears to hear, use their heart to understand, and change their ways and be healed.' |
11 Et je dis: "Jusques à quand, Seigneur?" Il me répondit: "Jusqu'à ce que les villes soient détruites etdépeuplées, les maisons inhabitées; que le sol soit dévasté, désolé; | 11 I then said, 'Until when, Lord?' He replied, 'Until towns are in ruins and deserted, houses untenantedand a great desolation reigns in the land, |
12 que Yahvé en chasse les gens, et qu'une grande détresse règne au milieu du pays. | 12 and Yahweh has driven the people away and the country is total y abandoned. |
13 Et s'il en reste un dixième, de nouveau il sera dépouillé, comme le térébinthe et comme le chêne quiune fois émondés n'ont plus qu'un tronc; leur tronc est une semence sainte." | 13 And suppose one-tenth of them are left in it, that wil be stripped again, like the terebinth, like the oak,cut back to the stock; their stock is a holy seed.' |