Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 34


font
JERUSALEMLXX
1 Approchez, nations, pour écouter, peuples, soyez attentifs, que la terre écoute, et ce qui l'emplit, lemonde et tout son peuplement.1 προσαγαγετε εθνη και ακουσατε αρχοντες ακουσατω η γη και οι εν αυτη η οικουμενη και ο λαος ο εν αυτη
2 Car c'est une colère de Yahvé contre toutes les nations, une fureur contre toute leur armée. Il les avouées à l'anathème, livrées au carnage.2 διοτι θυμος κυριου επι παντα τα εθνη και οργη επι τον αριθμον αυτων του απολεσαι αυτους και παραδουναι αυτους εις σφαγην
3 Leurs victimes sont jetées dehors, la puanteur de leurs cadavres se répand, les montagnes ruissellentde sang,3 οι δε τραυματιαι αυτων ριφησονται και οι νεκροι και αναβησεται αυτων η οσμη και βραχησεται τα ορη απο του αιματος αυτων
4 toute l'armée des cieux se disloque. Les cieux s'enroulent comme un livre, toute leur armée se flétrit,comme se flétrissent les feuilles qui tombent de la vigne, comme se flétrissent celles qui tombent du figuier.4 και ελιγησεται ο ουρανος ως βιβλιον και παντα τα αστρα πεσειται ως φυλλα εξ αμπελου και ως πιπτει φυλλα απο συκης
5 Car mon épée s'est abreuvée dans les cieux: Voici qu'elle s'abat sur Edom, sur le peuple voué àl'anathème, pour le punir.5 εμεθυσθη η μαχαιρα μου εν τω ουρανω ιδου επι την ιδουμαιαν καταβησεται και επι τον λαον της απωλειας μετα κρισεως
6 L'épée de Yahvé est pleine de sang, gluante de graisse, du sang des agneaux et des boucs, de lagraisse des rognons de béliers; car il y a pour Yahvé un sacrifice à Boçra, un grand carnage au pays d'Edom.6 η μαχαιρα κυριου ενεπλησθη αιματος επαχυνθη απο στεατος αρνων και απο στεατος τραγων και κριων οτι θυσια κυριω εν βοσορ και σφαγη μεγαλη εν τη ιδουμαια
7 Les buffles tombent avec eux, les veaux avec les boeufs gras, leur terre est abreuvée de sang, leurpoussière engluée de graisse.7 και συμπεσουνται οι αδροι μετ' αυτων και οι κριοι και οι ταυροι και μεθυσθησεται η γη απο του αιματος και απο του στεατος αυτων εμπλησθησεται
8 Car c'est un jour de vengeance pour Yahvé, l'année de la rétribution, dans le procès de Sion.8 ημερα γαρ κρισεως κυριου και ενιαυτος ανταποδοσεως κρισεως σιων
9 Ses torrents se changent en poix, sa poussière en soufre, son pays devient de la poix brûlante.9 και στραφησονται αυτης αι φαραγγες εις πισσαν και η γη αυτης εις θειον και εσται αυτης η γη καιομενη ως πισσα
10 Nuit et jour il ne s'éteint pas, éternellement s'élève sa fumée, d'âge en âge il sera desséché, toujourset à jamais, personne n'y passera.10 νυκτος και ημερας και ου σβεσθησεται εις τον αιωνα χρονον και αναβησεται ο καπνος αυτης ανω εις γενεας ερημωθησεται και εις χρονον πολυν
11 Ce sera le domaine du pélican et du hérisson, la chouette et le corbeau l'habiteront; Yahvé y tendra lecordeau du chaos et le niveau du vide.11 και κατοικησουσιν εν αυτη ορνεα και εχινοι και ιβεις και κορακες και επιβληθησεται επ' αυτην σπαρτιον γεωμετριας ερημου και ονοκενταυροι οικησουσιν εν αυτη
12 De nobles, il n'y en a plus pour proclamer la royauté, c'en est fini de tous ses princes.12 οι αρχοντες αυτης ουκ εσονται οι γαρ βασιλεις αυτης και οι αρχοντες αυτης και οι μεγιστανες αυτης εσονται εις απωλειαν
13 Dans ses bastions croîtront les ronces, dans ses forteresses, l'ortie et l'épine; ce sera une tanière dechacals, un enclos pour les autruches.13 και αναφυσει εις τας πολεις αυτων ακανθινα ξυλα και εις τα οχυρωματα αυτης και εσται επαυλις σειρηνων και αυλη στρουθων
14 Les chats sauvages rencontreront les hyènes, le satyre appellera le satyre, là encore se tapira Lilith,elle trouvera le repos.14 και συναντησουσιν δαιμονια ονοκενταυροις και βοησουσιν ετερος προς τον ετερον εκει αναπαυσονται ονοκενταυροι ευρον γαρ αυτοις αναπαυσιν
15 Là nichera le serpent, il pondra, fera éclore ses oeufs, groupera ses petits à l'ombre. Là encore serassembleront les vautours, les uns vers les autres.15 εκει ενοσσευσεν εχινος και εσωσεν η γη τα παιδια αυτης μετα ασφαλειας εκει ελαφοι συνηντησαν και ειδον τα προσωπα αλληλων
16 Cherchez dans le livre de Yahvé et lisez: il n'en manque pas un, pas un n'est privé de soncompagnon. C'est ainsi que sa bouche l'a ordonné, son esprit, lui, les rassemble.16 αριθμω παρηλθον και μια αυτων ουκ απωλετο ετερα την ετεραν ουκ εζητησαν οτι κυριος ενετειλατο αυτοις και το πνευμα αυτου συνηγαγεν αυτας
17 Et c'est lui qui pour eux a jeté le sort, sa main a fixé leur part au cordeau, pour toujours ils laposséderont, d'âge en âge ils y habiteront.17 και αυτος επιβαλει αυτοις κληρους και η χειρ αυτου διεμερισεν βοσκεσθαι εις τον αιωνα χρονον κληρονομησετε εις γενεας γενεων αναπαυσονται επ' αυτης