1 Malheur à toi qui détruis et n'es pas détruit, qui es traître alors qu'on ne te trahit pas; quand tu aurasfini de détruire, tu seras détruit, quand tu auras terminé tes trahisons, on te trahira. | 1 Woe, O destroyer never destroyed, O traitor never betrayed! When you finish destroying, you will be destroyed; when wearied with betraying, you will be betrayed. |
2 Yahvé, fais-nous grâce, en toi nous espérons. Sois notre bras chaque matin, et aussi notre salut autemps de la détresse. | 2 O LORD, have pity on us, for you we wait. Be our strength every morning, our salvation in time of trouble! |
3 Au bruit du tumulte les peuples s'enfuient, lorsque tu te lèves les nations se dispersent. | 3 At the roaring sound, peoples flee; when you rise in your majesty, nations are scattered. |
4 On amasse chez vous le butin comme amasse le criquet, on se rue sur lui comme une ruée desauterelles. | 4 Men gather spoil as caterpillars are gathered up; they rush upon it like the onrush of locusts. |
5 Yahvé est exalté car il trône là-haut, il comble Sion de droit et de justice. | 5 The LORD is exalted, enthroned on high; he fills Zion with right and justice. |
6 Et ce sera la sécurité pour tes jours: sagesse et connaissance sont les richesses qui sauvent, la craintede Yahvé, tel est son trésor. | 6 That which makes her seasons lasting, the riches that save her, are wisdom and knowledge; the fear of the LORD is her treasure. |
7 Voici qu'Ariel pousse des cris dans les rues, les messagers de paix pleurent amèrement. | 7 See, the men of Ariel cry out in the streets, the messengers of Shalem weep bitterly. |
8 Les routes sont désolées, plus de passants sur les chemins, on a rompu l'alliance, méprisé les témoins,on n'a tenu compte de personne. | 8 The highways are desolate, travelers have quit the paths, Covenants are broken, their terms are spurned; yet no man gives it a thought. |
9 Endeuillée, la terre languit. Couvert de honte, le Liban se dessèche, Saron est devenue comme lasteppe, Bashân et le Carmel frémissent. | 9 The country languishes in mourning, Lebanon withers with shame; Sharon is like the steppe, Bashan and Carmel are stripped bare. |
10 Maintenant je me lève, dit Yahvé, maintenant je me dresse, maintenant je m'élève. | 10 Now will I rise up, says the LORD, now will I be exalted, now be lifted up. |
11 Vous concevez du foin, vous enfantez de la paille, mon souffle, comme un feu, vous dévorera. | 11 You conceive dry grass, bring forth stubble; my spirit shall consume you like fire. |
12 Les peuples seront consumés comme par la chaux, épines coupées, ils seront brûlés au feu. | 12 The peoples shall be as in a limekiln, like brushwood cut down for burning in the fire. |
13 Ecoutez, vous qui êtes loin, ce que j'ai fait, sachez, vous qui êtes proches, quelle est ma puissance. | 13 Hear, you who are far off, what I have done; you who are near, acknowledge my might. |
14 Les pécheurs ont été terrifiés à Sion, un tremblement a saisi les impies. Qui de nous tiendra devantun feu dévorant? Qui de nous tiendra devant des brasiers éternels? | 14 On Zion sinners are in dread, trembling grips the impious: "Who of us can live with the consuming fire? who of us can live with the everlasting flames?" |
15 Celui qui se conduit avec justice et parle loyalement, qui refuse un gain extorqué et repousse de lamain le pot-de-vin, qui se bouche les oreilles pour ne pas entendre les propos sanguinaires, et ferme les yeuxpour ne pas voir le mal, | 15 He who practices virtue and speaks honestly, who spurns what is gained by oppression, Brushing his hands free of contact with a bribe, stopping his ears lest he hear of bloodshed, closing his eyes lest he look on evil-- |
16 celui-là habitera dans les hauteurs, les roches escarpées seront son refuge, on lui donnera du pain,l'eau ne lui manquera pas. | 16 He shall dwell on the heights, his stronghold shall be the rocky fastness, his food and drink in steady supply. |
17 Tes yeux contempleront le roi dans sa beauté, ils verront un pays qui s'étend au loin. | 17 Your eyes will see a king in his splendor, they will look upon a vast land. |
18 Ton coeur méditera ses frayeurs: "Où est celui qui comptait? Où est celui qui pesait? Où est celui quicomptait les tours?" | 18 Your mind will dwell on the terror: "Where is he who counted, where is he who weighed? Where is he who counted the towers?" |
19 Tu ne verras plus le peuple insolent, le peuple au langage incompréhensible, à la langue barbare etdénuée de sens. | 19 To the people of alien tongue you will look no more, the people of obscure speech, stammering in a language not understood. |
20 Contemple Sion, cité de nos fêtes, que tes yeux voient Jérusalem, résidence sûre, tente qu'on nedéplacera pas, dont on n'arrachera jamais les piquets, dont les cordes ne seront jamais rompues. | 20 Look to Zion, the city of our festivals; let your eyes see Jerusalem as a quiet abode, a tent not to be struck, Whose pegs will never be pulled up, nor any of its ropes severed. |
21 Mais c'est là que Yahvé nous montre sa puissance, comme un lieu de fleuves et de canaux très largesoù ne vogueront pas les bateaux à rame, que ne traverseront pas les grands vaisseaux. | 21 In a place of rivers and wide streams on which no boat is rowed, where no majestic ship passes, |
22 (Car Yahvé nous juge et Yahvé nous régente, Yahvé est notre roi, c'est lui notre sauveur.) | 22 Indeed the LORD will be there with us, majestic; yes, the LORD our judge, the LORD our lawgiver, the LORD our king, he it is who will save us. |
23 Tes cordages ont lâché, ils ne maintiennent plus le mât, ils ne hissent plus le signal. Alors on s'estpartagé un énorme butin, les boiteux se sont livrés au pillage. | 23 The rigging hangs slack; it cannot hold the mast in place, nor keep the sail spread out. Then the blind will divide great spoils and the lame will carry off the loot. |
24 Aucun habitant ne dira plus: "Je suis malade", le peuple qui y demeure verra sa faute remise. | 24 No one who dwells there will say, "I am sick"; the people who live there will be forgiven their guilt. |