Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 33


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Malheur à toi qui détruis et n'es pas détruit, qui es traître alors qu'on ne te trahit pas; quand tu aurasfini de détruire, tu seras détruit, quand tu auras terminé tes trahisons, on te trahira.1 Guai a te, che devasti e non sei stato devastato,
che saccheggi e non sei stato saccheggiato:
sarai devastato, quando avrai finito di devastare,
ti saccheggeranno, quando avrai finito di saccheggiare.
2 Yahvé, fais-nous grâce, en toi nous espérons. Sois notre bras chaque matin, et aussi notre salut autemps de la détresse.2 Pietà di noi, Signore, in te speriamo;
sii il nostro braccio ogni mattina,
nostra salvezza nel tempo dell’angoscia.
3 Au bruit du tumulte les peuples s'enfuient, lorsque tu te lèves les nations se dispersent.3 Alla voce del tuo fragore fuggono i popoli,
quando t’innalzi si disperdono le nazioni.
4 On amasse chez vous le butin comme amasse le criquet, on se rue sur lui comme une ruée desauterelles.4 Si ammucchia la preda come si ammucchiano le cavallette,
ci si precipita sopra come si precipitano le locuste.
5 Yahvé est exalté car il trône là-haut, il comble Sion de droit et de justice.5 Eccelso è il Signore perché abita in alto;
egli riempie Sion di diritto e di giustizia.
6 Et ce sera la sécurité pour tes jours: sagesse et connaissance sont les richesses qui sauvent, la craintede Yahvé, tel est son trésor.6 C’è sicurezza nei tuoi giorni,
sapienza e conoscenza sono ricchezze che salvano;
il timore del Signore è il suo tesoro.
7 Voici qu'Ariel pousse des cris dans les rues, les messagers de paix pleurent amèrement.7 Ecco, gli araldi gridano di fuori,
piangono amaramente i messaggeri di pace.
8 Les routes sont désolées, plus de passants sur les chemins, on a rompu l'alliance, méprisé les témoins,on n'a tenu compte de personne.8 Sono deserte le strade,
non c’è chi passi per la via.
È stata infranta l’alleanza,
sono stati respinti i testimoni,
non si è avuto riguardo per nessuno.
9 Endeuillée, la terre languit. Couvert de honte, le Liban se dessèche, Saron est devenue comme lasteppe, Bashân et le Carmel frémissent.9 La terra è in lutto, è piena di squallore,
si scolora il Libano e sfiorisce;
la pianura di Saron è simile a una steppa,
sono brulli i monti di Basan e il Carmelo.
10 Maintenant je me lève, dit Yahvé, maintenant je me dresse, maintenant je m'élève.10 «Ora mi alzerò – dice il Signore –,
ora mi innalzerò, ora mi esalterò.
11 Vous concevez du foin, vous enfantez de la paille, mon souffle, comme un feu, vous dévorera.11 Avete concepito fieno, partorirete paglia;
il vostro soffio è un fuoco: vi divorerà.
12 Les peuples seront consumés comme par la chaux, épines coupées, ils seront brûlés au feu.12 I popoli saranno fornaci per calce,
spini tagliati da bruciare nel fuoco.
13 Ecoutez, vous qui êtes loin, ce que j'ai fait, sachez, vous qui êtes proches, quelle est ma puissance.13 Ascoltate, voi lontani, quanto ho fatto,
riconoscete, voi vicini, qual è la mia forza».
14 Les pécheurs ont été terrifiés à Sion, un tremblement a saisi les impies. Qui de nous tiendra devantun feu dévorant? Qui de nous tiendra devant des brasiers éternels?14 A Sion hanno paura i peccatori,
uno spavento si è impadronito dei malvagi.
Chi di noi può abitare presso un fuoco divorante?
Chi di noi può abitare tra fiamme perenni?
15 Celui qui se conduit avec justice et parle loyalement, qui refuse un gain extorqué et repousse de lamain le pot-de-vin, qui se bouche les oreilles pour ne pas entendre les propos sanguinaires, et ferme les yeuxpour ne pas voir le mal,15 Colui che cammina nella giustizia e parla con lealtà,
che rifiuta un guadagno frutto di oppressione,
scuote le mani per non prendere doni di corruzione,
si tura le orecchie per non ascoltare proposte sanguinarie
e chiude gli occhi per non essere attratto dal male:
16 celui-là habitera dans les hauteurs, les roches escarpées seront son refuge, on lui donnera du pain,l'eau ne lui manquera pas.16 costui abiterà in alto,
fortezze sulle rocce saranno il suo rifugio,
gli sarà dato il pane, avrà l’acqua assicurata.
17 Tes yeux contempleront le roi dans sa beauté, ils verront un pays qui s'étend au loin.17 I tuoi occhi vedranno un re nel suo splendore,
contempleranno una terra sconfinata.
18 Ton coeur méditera ses frayeurs: "Où est celui qui comptait? Où est celui qui pesait? Où est celui quicomptait les tours?"18 Il tuo cuore mediterà con terrore:
«Dov’è colui che registra?
Dov’è colui che pesa il denaro?
Dov’è colui che ispeziona le torri?».
19 Tu ne verras plus le peuple insolent, le peuple au langage incompréhensible, à la langue barbare etdénuée de sens.19 Non vedrai più quel popolo insolente,
popolo dal linguaggio oscuro, incomprensibile,
dalla lingua barbara che non si capisce.
20 Contemple Sion, cité de nos fêtes, que tes yeux voient Jérusalem, résidence sûre, tente qu'on nedéplacera pas, dont on n'arrachera jamais les piquets, dont les cordes ne seront jamais rompues.20 Guarda Sion,
la città delle nostre feste!
I tuoi occhi vedranno Gerusalemme,
dimora tranquilla, tenda che non sarà più rimossa,
i suoi paletti non saranno divelti,
nessuna delle sue cordicelle sarà strappata.
21 Mais c'est là que Yahvé nous montre sa puissance, comme un lieu de fleuves et de canaux très largesoù ne vogueront pas les bateaux à rame, que ne traverseront pas les grands vaisseaux.21 Ma è là che è potente il Signore per noi,
regione di fiumi e larghi canali;
non ci passerà nave a remi
né l’attraverserà naviglio potente.
22 (Car Yahvé nous juge et Yahvé nous régente, Yahvé est notre roi, c'est lui notre sauveur.)22 Poiché il Signore è nostro giudice,
il Signore è nostro legislatore,
il Signore è nostro re:
egli ci salverà.
23 Tes cordages ont lâché, ils ne maintiennent plus le mât, ils ne hissent plus le signal. Alors on s'estpartagé un énorme butin, les boiteux se sont livrés au pillage.23 Sono allentate le sue corde,
non tengono più l’albero diritto,
non spiegano più le vele.
Allora sarà divisa in grande abbondanza
la preda della rapina.
Gli zoppi faranno un ricco bottino.
24 Aucun habitant ne dira plus: "Je suis malade", le peuple qui y demeure verra sa faute remise.24 Nessuno degli abitanti dirà:
«Io sono malato».
Il popolo che vi dimora
è stato assolto dalle sue colpe.