Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 24


font
JERUSALEMVULGATA
1 Voici que Yahvé dévaste la terre et la ravage, il en bouleverse la face et en disperse les habitants.1 Ecce Dominus dissipabit terram :
et nudabit eam, et affliget faciem ejus,
et disperget habitatores ejus.
2 Il en sera du prêtre comme du peuple, du maître comme de l'esclave, de la maîtresse comme de laservante, du vendeur comme de l'acheteur, du prêteur comme de l'emprunteur, du débiteur comme du créancier.2 Et erit sicut populus, sic sacerdos ;
et sicut servus, sic dominus ejus ;
sicut ancilla, sic domina ejus ;
sicut emens, sic ille qui vendit ;
sicut fœnerator, sic is qui mutuum accipit ;
sicut qui repetit, sic qui debet.
3 Dévastée, dévastée sera la terre, elle sera pillée, pillée, car Yahvé a prononcé cette parole.3 Dissipatione dissipabitur terra, et direptione prædabitur ;
Dominus enim locutus est verbum hoc.
4 La terre est en deuil, elle dépérit, le monde s'étiole, il dépérit, l'élite du peuple de la terre s'étiole.4 Luxit, et defluxit terra, et infirmata est ;
defluxit orbis,
infirmata est altitudo populi terræ.
5 La terre est profanée sous les pieds de ses habitants, car ils ont transgressé les lois, violé le décret,rompu l'alliance éternelle.5 Et terra infecta est ab habitatoribus suis,
quia transgressi sunt leges,
mutaverunt jus,
dissipaverunt fœdus sempiternum.
6 C'est pourquoi la malédiction a dévoré la terre, et ses habitants en subissent la peine; c'est pourquoiles habitants de la terre ont été consumés, il ne reste que peu d'hommes.6 Propter hoc maledictio vorabit terram,
et peccabunt habitatores ejus ;
ideoque insanient cultores ejus,
et relinquentur homines pauci.
7 Le vin nouveau est en deuil, la vigne s'étiole, ils gémissent, ceux qui avaient le coeur en fête.7 Luxit vindemia, infirmata est vitis,
ingemuerunt omnes qui lætabantur corde ;
8 Le son allègre des tambourins s'est tu, les fêtes bruyantes ont pris fin, le son allègre du kinnor s'est tu.8 cessavit gaudium tympanorum,
quievit sonitus lætantium,
conticuit dulcedo citharæ.
9 On ne boit plus de vin en chantant, la boisson est amère à ceux qui la boivent.9 Cum cantico non bibent vinum ;
amara erit potio bibentibus illam.
10 Elle est en ruines, la cité du néant, toute maison est fermée, on ne peut entrer.10 Attrita est civitas vanitatis,
clausa est omnis domus, nullo introëunte.
11 On crie dans les rues pour avoir du vin, toute joie a disparu: l'allégresse du pays a été bannie.11 Clamor erit super vino in plateis,
deserta est omnia lætitia,
translatum est gaudium terræ.
12 Dans la ville, ce n'est que décombres, la porte s'est effondrée en ruines.12 Relicta est in urbe solitudo,
et calamitas opprimet portas.
13 Car il en est au milieu de la terre, parmi les peuples, comme au gaulage de l'olivier, comme pour lesgrappillons quand est finie la vendange.13 Quia hæc erunt in medio terræ
in medio populorum,
quomodo si paucæ olivæ quæ remanserunt
excutiantur ex olea et racemi,
cum fuerit finita vindemia.
14 Mais ceux-ci élèvent la voix, ils crient de joie, en l'honneur de Yahvé ils clament depuis l'occident.14 Hi levabunt vocem suam, atque laudabunt :
cum glorificatus fuerit Dominus, hinnient de mari.
15 "Oui, à l'orient, glorifiez Yahvé, dans les îles de la mer, le nom de Yahvé, le Dieu d'Israël."15 Propter hoc in doctrinis glorificate Dominum ;
in insulis maris
nomen Domini Dei Israël.
16 Des confins de la terre nous avons entendu desIsaïe Psaumes, "gloire au Juste." Mais j'ai dit: "Quelle épreuve pour moi! quelle épreuve pour moi! malheur àmoi!" Les traîtres ont trahi, les traîtres ont tramé la trahison!16 A finibus terræ laudes audivimus,
gloriam Justi.
Et dixi : Secretum meum mihi,
secretum meum mihi.
Væ mihi !
prævaricantes prævaricati sunt,
et prævaricatione transgressorum prævaricati sunt.
17 Frayeur, fosse, filet pour toi, habitant de la terre.17 Formido, et fovea, et laqueus
super te, qui habitator es terræ.
18 Et celui qui fuira devant le cri de frayeur tombera dans la fosse, et celui qui remontera de la fossesera pris dans le filet. Oui, les vannes d'en haut se sont ouvertes, les fondements de la terre ont tremblé.18 Et erit : qui fugerit a voce formidinis cadet in foveam ;
et qui se explicaverit de fovea tenebitur laqueo ;
quia cataractæ de excelsis apertæ sunt
et concutientur fundamenta terræ.
19 Un brisement, la terre s'est brisée, un sursaut, la terre a sursauté, un vacillement, la terre a vacillé.19 Confractione confringetur terra,
contritione conteretur terra,
commotione commovebitur terra ;
20 La terre va chanceler, chanceler comme l'ivrogne, elle sera ébranlée comme une hutte, son crimepèsera sur elle, elle tombera et ne se relèvera plus.20 agitatione agitabitur terra sicut ebrius,
et auferetur quasi tabernaculum unius noctis ;
et gravabit eam iniquitas sua,
et corruet, et non adjiciet ut resurgat.
21 Et il arrivera, en ce jour-là, que Yahvé visitera l'armée d'en haut, en haut, et les rois de la terre, sur laterre.21 Et erit : in die illa visitabit Dominus
super militiam cæli in excelso,
et super reges terræ qui sunt super terram ;
22 Ils seront rassemblés, troupe de prisonniers conduits à la fosse, ils seront enfermés dans la prison;après de nombreux jours, ils seront visités.22 et congregabuntur in congregatione unius fascis in lacum,
et claudentur ibi in carcere,
et post multos dies visitabuntur.
23 La lune sera confuse, le soleil aura honte, car Yahvé Sabaot est roi sur la montagne de Sion et àJérusalem, et la Gloire resplendit devant les anciens.23 Et erubescet luna, et confundetur sol,
cum regnaverit Dominus exercituum
in monte Sion et in Jerusalem
et in conspectu senum suorum fuerit glorificatus.