Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 24


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Voici que Yahvé dévaste la terre et la ravage, il en bouleverse la face et en disperse les habitants.1 Eis que o Senhor devasta a terra e a torna deserta, transtorna a sua face e dispersa seus habitantes.
2 Il en sera du prêtre comme du peuple, du maître comme de l'esclave, de la maîtresse comme de laservante, du vendeur comme de l'acheteur, du prêteur comme de l'emprunteur, du débiteur comme du créancier.2 Isso acontece ao sacerdote como ao leigo, ao senhor como ao escravo, à senhora como à serva, ao vendedor como ao comprador, ao que empresta como ao que toma emprestado, ao credor como ao devedor.
3 Dévastée, dévastée sera la terre, elle sera pillée, pillée, car Yahvé a prononcé cette parole.3 A terra será totalmente devastada, inteiramente pilhada, porque o Senhor assim o decidiu.
4 La terre est en deuil, elle dépérit, le monde s'étiole, il dépérit, l'élite du peuple de la terre s'étiole.4 A terra está na desolação, murcha; o mundo definha e esmorece, e os chefes do povo estão aterrados.
5 La terre est profanée sous les pieds de ses habitants, car ils ont transgressé les lois, violé le décret,rompu l'alliance éternelle.5 A terra foi profanada por seus habitantes, porque transgrediram as leis, violaram as regras e romperam a aliança eterna.
6 C'est pourquoi la malédiction a dévoré la terre, et ses habitants en subissent la peine; c'est pourquoiles habitants de la terre ont été consumés, il ne reste que peu d'hommes.6 Por isso a maldição devora a terra e seus habitantes expiam suas penas; os habitantes da terra são consumidos, um pequeno número de homens sobrevive.
7 Le vin nouveau est en deuil, la vigne s'étiole, ils gémissent, ceux qui avaient le coeur en fête.7 O mosto está triste, a vinha, murcha, e os que tinham o coração em alegria suspiram.
8 Le son allègre des tambourins s'est tu, les fêtes bruyantes ont pris fin, le son allègre du kinnor s'est tu.8 O som alegre dos tamborins cessou, os risos morreram e o som alegre da cítara calou-se.
9 On ne boit plus de vin en chantant, la boisson est amère à ceux qui la boivent.9 Não se canta mais bebendo vinho. O licor é amargo ao bebedor.
10 Elle est en ruines, la cité du néant, toute maison est fermée, on ne peut entrer.10 A cidade desordenada está em ruínas, todas as casas fechadas, para que ninguém possa entrar nelas.
11 On crie dans les rues pour avoir du vin, toute joie a disparu: l'allégresse du pays a été bannie.11 Gritam nas ruas: Não há mais vinho! Acabada a alegria, o regozijo foi banido da terra.
12 Dans la ville, ce n'est que décombres, la porte s'est effondrée en ruines.12 Na cidade só restam escombros e a porta arrombada está em pedaços,
13 Car il en est au milieu de la terre, parmi les peuples, comme au gaulage de l'olivier, comme pour lesgrappillons quand est finie la vendange.13 pois isso acontece na terra, no meio dos povos, como com as oliveiras que alguém vareja, como com as uvas que, acabada a vindima, alguém rebusca.
14 Mais ceux-ci élèvent la voix, ils crient de joie, en l'honneur de Yahvé ils clament depuis l'occident.14 Eles elevam a voz e cantam, do lado do mar aclamam a majestade do Senhor:
15 "Oui, à l'orient, glorifiez Yahvé, dans les îles de la mer, le nom de Yahvé, le Dieu d'Israël."15 Glorificai, pois, ao Senhor, nas regiões da luz, e, nas ilhas do mar, o nome do Senhor, Deus de Israel.
16 Des confins de la terre nous avons entendu desIsaïe Psaumes, "gloire au Juste." Mais j'ai dit: "Quelle épreuve pour moi! quelle épreuve pour moi! malheur àmoi!" Les traîtres ont trahi, les traîtres ont tramé la trahison!16 Dos confins da terra, ouvimos cantar: Honra ao justo! Eu, porém, disse: Infeliz de mim, infeliz de mim! Ai de mim! Os salteadores saqueiam, os salteadores obstinam-se na pilhagem.
17 Frayeur, fosse, filet pour toi, habitant de la terre.17 O terror, a fossa e a cilada vão apanhar-te, habitante da terra.
18 Et celui qui fuira devant le cri de frayeur tombera dans la fosse, et celui qui remontera de la fossesera pris dans le filet. Oui, les vannes d'en haut se sont ouvertes, les fondements de la terre ont tremblé.18 O que fugir para escapar do terror cairá na fossa, o que se livrar da fossa será preso no laço. Porque as comportas lá do alto abrir-se-ão e os fundamentos da terra serão abalados.
19 Un brisement, la terre s'est brisée, un sursaut, la terre a sursauté, un vacillement, la terre a vacillé.19 A terra é feita em pedaços: estala, fende-se, é sacudida,
20 La terre va chanceler, chanceler comme l'ivrogne, elle sera ébranlée comme une hutte, son crimepèsera sur elle, elle tombera et ne se relèvera plus.20 cambaleia como um homem embriagado e balança como uma rede. Seus crimes pesam sobre ela, e ela cairá para não mais se levantar.
21 Et il arrivera, en ce jour-là, que Yahvé visitera l'armée d'en haut, en haut, et les rois de la terre, sur laterre.21 Naquele tempo o Senhor, lá do alto, examinará a milícia celeste e os reis do mundo, sobre a terra.
22 Ils seront rassemblés, troupe de prisonniers conduits à la fosse, ils seront enfermés dans la prison;après de nombreux jours, ils seront visités.22 Serão amontoados como prisioneiros num calabouço, serão encerrados numa prisão, e, depois de muitos dias, serão castigados.
23 La lune sera confuse, le soleil aura honte, car Yahvé Sabaot est roi sur la montagne de Sion et àJérusalem, et la Gloire resplendit devant les anciens.23 A lua corará de vergonha e o sol empalidecerá, porque o Senhor dos exércitos reinará sobre o monte Sião e em Jerusalém, e sua glória resplandecerá diante de seus anciãos.