SCRUTATIO

Dimanche, 19 Juillet 2026 - Santa Sinforosa e sette figli ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 14


font
JERUSALEMSacra Bibbia Garofalo
1 Oui, Yahvé aura pitié de Jacob, il choisira de nouveau Israël. Il les réinstallera sur leur sol. L'étrangerse joindra à eux pour s'associer à la maison de Jacob.1 Poiché Jahvè avrà pietà di Giacobbe e si sceglierà ancora Israele; darà loro riposo nelle loro terre. A essi si uniranno gli stranieri che saranno incorporati nella casa di Giacobbe.
2 Des peuples les prendront et les ramèneront chez eux. La maison d'Israël les assujettira sur le sol deYahvé, pour en faire des esclaves et des servantes. Ils asserviront ceux qui les avaient asservis, ils maîtriserontleurs oppresseurs.2 Li accoglieranno i popoli e li ricondurranno nel loro paese; li possederà la casa di Israele nel paese di Jahvè come schiavi e schiave; così asserviranno chi li aveva asserviti e domineranno i loro oppressori.
3 Et il arrivera qu'au jour où Yahvé te soulagera de ta souffrance, de tes tourments et de la dureservitude à laquelle tu étais asservi,3 E avverrà che, in quel giorno, Jahvè ti libererà dalla tua pena, dalla tua irrequietezza e dalla dura schiavitù, nella quale eri stato asservito.
4 tu entonneras cette satire sur le roi de Babylone, et tu diras: Comment a fini le tyran, a fini sonarrogance?4 Tu intonerai questa canzone sul re di Babilonia e dirai: Fine del re di Babilonia «Ah! come è finito l’aguzzino; è finita la sua arroganza!
5 Yahvé a brisé le bâton des méchants, le sceptre des souverains,5 Jahvè ha spezzato la verga degli iniqui, il bastone dei dominatori.
6 lui qui rouait de coups les peuples, avec emportement et sans relâche, qui maîtrisait avec colère lesnations, les pourchassant sans répit.6 Egli percuoteva i popoli sdegnosamente con colpi senza fine; signoreggiava furiosamente sulle genti con una tirannia senza respiro.
7 Toute la terre repose dans le calme, on pousse des cris de joie.7 Riposa ora tranquilla tutta la terra ed erompe in tripudio.
8 Les cyprès même se réjouissent à ton sujet, et les cèdres du Liban: "Depuis que tu t'es couché, on nemonte plus pour nous abattre!"8 Anche i cipressi gioiscono per te, così pure i cedri del Libano. “Da quando tu giaci prostrato, non salgono più i tagliaboschi contro di noi”.
9 En bas, le shéol a tressailli à ton sujet pour venir à ta rencontre, il a réveillé pour toi les ombres, tousles potentats de la terre, il a fait lever de leur trône tous les rois des nations.9 Lo Sheol dal di sotto si agita per te, per venirti incontro al tuo arrivo; per te sveglia i Refaim, tutti i principi della terra, e fa sorgere dai loro troni tutti i re delle nazioni.
10 Tous prennent la parole pour te dire: "Toi aussi, tu es déchu comme nous, devenu semblable à nous.10 Tutti prendono la parola per dirti: “Anche tu sei diventato impotente come noi; rassomigli in tutto a noi”.
11 Ton faste a été précipité au shéol, avec la musique de tes cithares. Sous toi s'est formé un matelas devermine, les larves te recouvrent.11 Nello Sheol è precipitato il tuo fasto, la musica delle arpe; sotto di te è distesa la putredine, tua coltre sono i vermi.
12 Comment es-tu tombé du ciel, étoile du matin, fils de l'aurore? As-tu été jeté à terre, vainqueur desnations?12 Come mai cadesti dal cielo, Lucifero, figlio dell’aurora? Come mai fosti abbattuto a terra, o dominatore di popoli?
13 Toi qui avais dit dans ton coeur: J'escaladerai les cieux, au-dessus des étoiles de Dieu j'élèverai montrône, je siégerai sur la montagne de l'Assemblée, aux confins du septentrion.13 Eppure tu pensavi ai tuo cuore: “Salirò in cielo, sopra le stelle di Dio innalzerò il mio trono, dimorerò sul monte dell’assemblea, all’estremo limite del nord.
14 Je monterai au sommet des nuages, je m'égalerai au Très-Haut.14 Salirò sulle nubi più alte, rassomiglierò all’Altissimo!”.
15 Mais tu as été précipité au shéol, dans les profondeurs de l'abîme."15 Ora, ecco, sei stato precipitato nello Sheol, nelle profondità dell’abisso!
16 Ceux qui t'aperçoivent te considèrent, ils fixent leur regard sur toi. "Est-ce bien l'homme qui faisaittrembler la terre, qui ébranlait les royaumes?16 Quanti ti vedono ti guardano fisso, badano soltanto a te. “Questi è colui che sconvolgeva la terra, che faceva tremare i regni,
17 Il a réduit le monde en désert, rasé les villes, il ne renvoyait pas chez eux les prisonniers.17 che ha ridotto il mondo un deserto, che ha polverizzato città, che non apriva per i suoi prigionieri la porta della prigione.
18 Tous les rois des nations, tous, reposent avec honneur, chacun chez soi.18 Tutti i re dei popoli, tutti quanti riposano con onore, ognuno nella sua tomba.
19 Toi, on t'a jeté hors de ton sépulcre, comme un rameau dégoûtant, au milieu de gens massacrés,transpercés par l'épée, jetés sur les pierres de la fosse, comme une charogne foulée aux pieds.19 Tu, invece, sei stato gettato senza sepoltura, come un rampollo spregevole; sei circondato da uccisi, da trafitti di spada, come una carogna calpestata. A quanti sono scesi sulle pietre di una tomba.
20 Tu ne leur seras pas uni dans la tombe, car tu as ruiné ton pays, fait périr ton peuple. Plus jamais onne prononcera le nom de la race des méchants.20 non sarai unito nella sepoltura, perché hai rovinato il tuo paese, hai assassinato il tuo popolo, non sarà mai più nominata la discendenza dell’iniquo.
21 Préparez le massacre de ses fils pour la faute de leur père. Qu'ils ne se lèvent plus pour conquérir laterre et couvrir de villes la face du monde."21 Preparate il massacro dei suoi figli a causa dell’iniquità del loro padre, affinché essi non sorgano più a ereditare la terra e a riempire il mondo di rovine”».
22 Je me lèverai contre eux, oracle de Yahvé Sabaot, et je retrancherai de Babylone le nom et le reste,descendance et postérité, oracle de Yahvé.22 lo insorgo contro di loro — oracolo di Jahvè degli eserciti — sterminerò di Babilonia nome e resto, stirpe e progenie — oracolo di Jahvè —.
23 J'en ferai un repaire de hérissons, un marécage. Je la balaierai avec le balai de la destruction. Oraclede Yahvé Sabaot.23 Io la ridurrò in balìa del riccio e una palude stagnante; la spazzerò con la scopa della distruzione — oracolo di Jahvè degli eserciti —.
24 Yahvé Sabaot l'a juré: Oui! Comme j'ai projeté, cela se fera, comme j'ai décidé, cela se réalisera:24 Jahvè degli eserciti ha giurato così: «In verità avverrà come pensavo, e succederà come ho deciso.
25 Je briserai Assur dans mon pays, je le piétinerai sur mes montagnes. Et son joug glissera de sur eux,son fardeau glissera de son épaule.25 lo spezzerò l’Assiria nella mia terra e la calpesterò sui miei monti. Allora sarà rimosso il suo giogo da quelli, il suo peso dalle loro spalle».
26 Telle est la décision prise contre toute la terre, telle est la main étendue sur toutes les nations.26 Questa è la decisione presa per tutta la terra e questa è la mano tesa su tutte le genti.
27 Quand Yahvé Sabaot a décidé, qui l'arrêtera, et sa main levée, qui la fera revenir?27 Poiché Jahvè degli eserciti ha deciso; chi glielo impedirà? La sua mano è tesa, chi gliela farà ritrarre?
28 L'année de la mort d'Achaz, cet oracle fut prononcé:28 Nell’anno della morte del re Akhaz fu dato questo oracolo:
29 Ne te réjouis pas, Philistie tout entière, de ce qu'est brisé le bâton qui te frappait. Car de la souche duserpent sortira une vipère, et son fruit sera un dragon volant.29 «Non gioire, o Filistea tutta quanta, perché si è spezzata la verga di chi ti percuote. Poiché dalla radice del serpe uscirà una vipera e il suo frutto sarà un drago alato.
30 Car les premiers-nés des pauvres auront leur pâture, et les malheureux reposeront en sécurité, tandisque je ferai mourir de faim ta souche, et que je tuerai ce qui reste de toi.30 I poveri pascoleranno sui miei prati e i miseri vi riposeranno in sicurezza; ma farò morire di fame la tua stirpe e truciderò il tuo resto.
31 Hurle, porte! Crie, ville! Chancelle, Philistie tout entière! Car du nord vient une fumée, et personnene déserte ses bataillons.31 Urla, o porta, grida, o città, trema, o Filistea tutta quanta, perché dal nord si alza il fumo; nessuno si sbanda dalla sua schiera».
32 Que répondra-t-on aux messagers de cette nation? Que Yahvé a fondé Sion, et que là se réfugierontles pauvres de son peuple.32 E che cosa si risponderà ai messaggeri delle nazioni? «Sì, Jahvè ha fondato Sion, in essa si rifugiano gli oppressi del suo popolo».