Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 13


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Oracle sur Babylone, vu par Isaïe, fils d'Amoç.1 - Vaticinio su Babilonia visto da Isaia, figlio di Amos.
2 Sur un mont chauve, levez un signal, forcez la voix pour eux, agitez la main pour qu'ils viennent auxportes des Nobles.2 Sulla vetta caliginosa inalberate il vessillo, alzate la voce, agitate la mano e varchino le porte i condottieri.
3 Moi, j'ai donné des ordres à mes saints guerriers, j'ai même appelé mes héros pour servir ma colère,mes fiers triomphateurs.3 Io ho dato l'ordine ai consacrati miei; ho chiamato, esecutori del mio sdegno, i miei forti, esultanti nella mia gloria.
4 Bruit de foule sur les montagnes, comme un peuple immense, bruit d'un vacarme de royaumes, denations rassemblées: c'est Yahvé Sabaot qui passe en revue l'armée pour le combat.4 Voce d'una moltitudine sui monti, pari a quella di popoli in gran folla, rumorose voci di re, di genti adunate. Il Signore degli eserciti comanda le schiere di battaglia,
5 Ils viennent d'un pays lointain, des extrémités du ciel, Yahvé et les instruments de sa colère, pourravager tout le pays.5 che vengono da terra lontana dall'estremo dell'orizzonte: il Signore, cogli strumenti della sua indignazione, per dare il guasto a tutta la terra.
6 Hurlez car il est proche, le jour de Yahvé, il arrive comme une dévastation de Shaddaï.6 Urlate, perchè il giorno del Signore è vicino, verrà come lo sterminio che manda il Signore.
7 C'est pourquoi toutes les mains sont débiles, tous les hommes perdent coeur;7 Per questo ogni mano si sentirà cascare, ogni uomo sentirà il cuore liquefarsi,
8 ils sont bouleversés, pris de convulsions et de douleurs; ils se tordent comme la femme qui accouche,ils se regardent avec stupeur, le visage en feu.8 e resterà accasciato. Li sorprenderanno contorsioni e doglie, come una partoriente spasimeranno, si guarderanno l'un l'altro istupiditi, colle facce come scottate dal fuoco.
9 Voici que vient le jour de Yahvé, implacable, l'emportement et l'ardente colère, pour réduire le paysen ruines, et en exterminer les pécheurs.9 Ecco il giorno del Signore, viene crudele e pieno di indignazione, e d'ira e furore, per mettere la terra nella desolazione e sterminare da essa i suoi peccatori.
10 Car au ciel, les étoiles et Orion ne diffuseront plus leur lumière. Le soleil s'est obscurci dès sonlever, la lune ne fait plus rayonner sa lumière.10 Perchè gli astri del cielo e le loro splendide costellazioni non spanderanno più il loro lume; il sole sorgerà oscuro dall'orizzonte, e la luna non splenderà più della sua luce.
11 Je vais châtier l'univers de sa méchanceté et les méchants de leur faute; mettre fin à l'arrogance dessuperbes, humilier l'orgueil des tyrans.11 E punirò il mondo della malvagità, e gli empi della loro iniquità; e farò cessare l'orgoglio degli infedeli, e l'arroganza dei prepotenti umilierò.
12 Je rendrai les hommes plus rares que l'or fin, les mortels plus rares que l'or d'Ophir.12 Le persone saranno rare più che l'oro, e gli uomini più che l'oro colato.
13 C'est pourquoi je ferai frémir les cieux, et la terre tremblera sur ses bases, sous l'emportement deYahvé Sabaot, le jour où s'allumera sa colère.13 Oltre questo, scoterò il cielo, la terra si smuoverà dal suo luogo per l'indignazione del Signore degli eserciti, e pel giorno della sua ira furibonda.
14 Alors comme une gazelle pourchassée, comme des moutons que personne ne rassemble, chacun s'enretournera vers son peuple, chacun s'enfuira dans son pays.14 E avverrà come d'una gazzella fuggiasca e come di una pecora che nessuno raccoglie: ciascuno si volgerà al suo popolo, ciascuno si rifugerà alla sua terra.
15 Tous ceux qu'on trouvera seront transpercés, tous ceux qu'on prendra tomberont par l'épée.15 Chiunque sarà trovato, sarà trafitto, e quanti sopraggiungeranno cadranno sotto la spada.
16 Leurs jeunes enfants seront écrasés sous leurs yeux, leurs maisons saccagées, leurs femmes violées.16 I loro fanciulli saranno sfracellati davanti ai loro occhi, e le loro case saccheggiate, e violentate le loro donne.
17 Voici que je suscite contre eux les Mèdes qui ne font point cas de l'argent, et qui n'apprécient pasl'or.17 Ecco ch'io susciterò contro di loro i Medi, che non fanno conto dell'argento, e non sono amanti di oro;
18 Les arcs anéantiront leurs jeunes gens, on n'aura pas pitié du fruit de leur sein, leur oeil sera sanscompassion pour les enfants.18 ma colle aste colpiranno i giovani, e dei frutti del ventre non sentiranno pietà, e il loro occhio non avrà compassione dei figliuoli.
19 Et Babylone, la perle des royaumes, le superbe joyau des Chaldéens, sera comme Sodome etGomorrhe, dévastées par Dieu.19 E quella Babilonia tanto gloriosa fra i regni, orgoglioso vanto dei Caldei, sarà come Sodoma e Gomorra sovvertita dal Signore.
20 Elle ne sera plus jamais habitée ni peuplée, de génération en génération. L'Arabe n'y campera plus,et les bergers n'y parqueront plus les troupeaux.20 Non sarà mai più abitata e non riedificata pel volgere di generazioni e generazioni. E l'Arabo neppure vi pianterà le sue tende, nè pastori si sdraieranno in quei luoghi.
21 Ce sera le repaire des bêtes du désert, les hiboux empliront leurs maisons, les autruches y habiteront,les boucs y danseront.21 Ma le bestie quivi si accovacceranno, quelle case saranno piene di serpentacci, ivi avranno la loro dimora gli struzzi, ivi le irsute fiere vi faranno la ridda;
22 Les hyènes hurleront dans ses tours, les chacals dans ses palais d'agrément, car son temps est procheet ses jours ne tarderont pas.22 nei loro palazzi i gufi si risponderanno, e nei loro templi deliziosi vi saranno le civette.