Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Cantique des cantiques 4


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes, derrière ton voile, tescheveux comme un troupeau de chèvres, ondulant sur les pentes du mont Galaad.1 Ah, you are beautiful, my beloved,
2 Tes dents, un troupeau de brebis à tondre qui remontent du bain. Chacune a sa jumelle et nulle n'enest privée.2 Your teeth are like a flock of ewes to be shorn,
3 Tes lèvres, un fil d'écarlate, et tes discours sont ravissants. Tes joues, des moitiés de grenades,derrière ton voile.3 Your lips are like a scarlet strand;
4 Ton cou, la tour de David, bâtie par assises. Mille rondaches y sont suspendues, tous les boucliersdes preux.4 Your neck is like David's tower
5 Tes deux seins, deux faons, jumeaux d'une gazelle, qui paissent parmi les lis.5 Your breasts are like twin fawns,
6 Avant que souffle la brise du jour et que s'enfuient les ombres, j'irai à la montagne de la myrrhe, àla colline de l'encens.6 Until the day breathes cool and the shadows lengthen,
7 Tu es toute belle, ma bien-aimée, et sans tache aucune!7 You are all-beautiful, my beloved,
8 Viens du Liban, ô fiancée, viens du Liban, fais ton entrée. Abaisse tes regards, des cimes del'Amana, des cimes du Sanir et de l'Hermon, repaire des lions, montagnes des léopards.8 Come from Lebanon, my bride,
9 Tu me fais perdre le sens, ma soeur, ô fiancée, tu me fais perdre le sens par un seul de tes regards,par un anneau de ton collier!9 You have ravished my heart, my sister, my bride;
10 Que ton amour a de charmes, ma soeur, ô fiancée. Que ton amour est délicieux, plus que le vin!Et l'arôme de tes parfums, plus que tous les baumes!10 How beautiful is your love, my sister, my bride,
11 Tes lèvres, ô fiancée, distillent le miel vierge. Le miel et le lait sont sous ta langue; et le parfumde tes vêtements est comme le parfum du Liban.11 Your lips drip honey, my bride,
12 Elle est un jardin bien clos, ma soeur, ô fiancée; un jardin bien clos, une source scellée.12 You are an enclosed garden, my sister, my bride,
13 Tes jets font un verger de grenadiers, avec les fruits les plus exquis:13 You are a park that puts forth pomegranates,
14 le nard et le safran, le roseau odorant et le cinnamome, avec tous les arbres à encens; la myrrhe etl'aloès, avec les plus fins arômes.14 Nard and saffron, calamus and cinnamon,
15 Source des jardins, puits d'eaux vives, ruissellement du Liban!15 You are a garden fountain, a well of water
16 Lève-toi, aquilon, accours, autan! Soufflez sur mon jardin, qu'il distille ses aromates! Que monbien-aimé entre dans son jardin, et qu'il en goûte les fruits délicieux!16 Arise, north wind! Come, south wind!