| 1 Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées. -- | 1 I am a rose of Sharon, a lily of the valleys. |
| 2 Comme le lis entre les chardons, telle ma bien-aimée entre les jeunes femmes. -- | 2 As a lily among brambles, so is my love among maidens. |
| 3 Comme le pommier parmi les arbres d'un verger, ainsi mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. Ason ombre désirée je me suis assise, et son fruit est doux à mon palais. | 3 As an apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among young men. With great delight I sat in his shadow, and his fruit was sweet to my taste. |
| 4 Il m'a menée au cellier, et la bannière qu'il dresse sur moi, c'est l'amour. | 4 He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love. |
| 5 Soutenez-moi avec des gâteaux de raisin, ranimez-moi avec des pommes, car je suis maladed'amour. | 5 Sustain me with raisins, refresh me with apples; for I am sick with love. |
| 6 Son bras gauche est sous ma tête et sa droite m'étreint. -- | 6 O that his left hand were under my head, and that his right hand embraced me! |
| 7 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles, par les biches des champs, n'éveillez pas,ne réveillez pas mon amour, avant l'heure de son bon plaisir. | 7 I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles or the hinds of the field, that you stir not up nor awaken love until it please. |
| 8 J'entends mon bien-aimé. Voici qu'il arrive, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines. | 8 The voice of my beloved! Behold, he comes, leaping upon the mountains, bounding over the hills. |
| 9 Mon bien-aimé est semblable à une gazelle, à un jeune faon. Voilà qu'il se tient derrière notre mur.Il guette par la fenêtre, il épie par le treillis. | 9 My beloved is like a gazelle, or a young stag. Behold, there he stands behind our wall, gazing in at the windows, looking through the lattice. |
| 10 Mon bien-aimé élève la voix, il me dit: "Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, viens. | 10 My beloved speaks and says to me: "Arise, my love, my fair one, and come away; |
| 11 Car voilà l'hiver passé, c'en est fini des pluies, elles ont disparu. | 11 for lo, the winter is past, the rain is over and gone. |
| 12 Sur notre terre les fleurs se montrent. La saison vient des gais refrains, le roucoulement de latourterelle se fait entendre sur notre terre. | 12 The flowers appear on the earth, the time of singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land. |
| 13 Le figuier forme ses premiers fruits et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mabien-aimée, ma belle, viens! | 13 The fig tree puts forth its figs, and the vines are in blossom; they give forth fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away. |
| 14 Ma colombe, cachée au creux des rochers, en des retraites escarpées, montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix; car ta voix est douce et charmant ton visage." | 14 O my dove, in the clefts of the rock, in the covert of the cliff, let me see your face, let me hear your voice, for your voice is sweet, and your face is comely. |
| 15 Attrapez-nous les renards, les petits renards ravageurs de vignes, car nos vignes sont en fleur. | 15 Catch us the foxes, the little foxes, that spoil the vineyards, for our vineyards are in blossom." |
| 16 Mon bien-aimé est à moi, et moi à lui. Il paît son troupeau parmi les lis. | 16 My beloved is mine and I am his, he pastures his flock among the lilies. |
| 17 Avant que souffle la brise du jour et que s'enfuient les ombres, reviens! Sois semblable, monbien-aimé, à une gazelle, à un jeune faon, sur les montagnes de Bétèr. | 17 Until the day breathes and the shadows flee, turn, my beloved, be like a gazelle, or a young stag upon rugged mountains. |