Cantique des cantiques 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées. -- | 1 – Ja sam cvijet šaronski, ljiljan u dolu. |
| 2 Comme le lis entre les chardons, telle ma bien-aimée entre les jeunes femmes. -- | 2 – Što je ljiljan među trnjem, to je prijateljica moja među djevojkama. |
| 3 Comme le pommier parmi les arbres d'un verger, ainsi mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. Ason ombre désirée je me suis assise, et son fruit est doux à mon palais. | 3 – Što je jabuka među šumskim stablima, to je dragi moj među mladićima; bila sam željna hlada njezina i sjedoh, plodovi njeni slatki su grlu mome. |
| 4 Il m'a menée au cellier, et la bannière qu'il dresse sur moi, c'est l'amour. | 4 Uveo me u odaje vina i pokrio me zastavom ljubavi. |
| 5 Soutenez-moi avec des gâteaux de raisin, ranimez-moi avec des pommes, car je suis maladed'amour. | 5 Okrijepite me kolačima, osvježite jabukama, jer sam bolna od ljubavi. |
| 6 Son bras gauche est sous ma tête et sa droite m'étreint. -- | 6 Njegova mi je lijeva ruka pod glavom, a desnom me grli. |
| 7 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles, par les biches des champs, n'éveillez pas,ne réveillez pas mon amour, avant l'heure de son bon plaisir. | 7 – Kćeri jeruzalemske, zaklinjem vas srnama i košutama poljskim, ne budite, ne budite ljubav moju dok sama ne bude htjela! |
| 8 J'entends mon bien-aimé. Voici qu'il arrive, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines. | 8 Glas dragoga moga! Evo ga, dolazi, prelijeće brda, preskakuje brežuljke. |
| 9 Mon bien-aimé est semblable à une gazelle, à un jeune faon. Voilà qu'il se tient derrière notre mur.Il guette par la fenêtre, il épie par le treillis. | 9 Dragi je moj kao srna, on je kao jelenče. Evo ga za našim zidom, gleda kroz prozore, zaviruje kroz rešetke. |
| 10 Mon bien-aimé élève la voix, il me dit: "Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, viens. | 10 Dragi moj podiže glas i govori mi: »Ustani, dragano moja, ljepoto moja, i dođi, |
| 11 Car voilà l'hiver passé, c'en est fini des pluies, elles ont disparu. | 11 jer evo, zima je već minula, kiša je prošla i nestala. |
| 12 Sur notre terre les fleurs se montrent. La saison vient des gais refrains, le roucoulement de latourterelle se fait entendre sur notre terre. | 12 Cvijeće se po zemlji ukazuje, vrijeme pjevanja dođe i glas se grličin čuje u našem kraju. |
| 13 Le figuier forme ses premiers fruits et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mabien-aimée, ma belle, viens! | 13 Smokva je izbacila prve plodove, vinograd, u cvatu, miriše. Ustani, dragano moja, ljepoto moja, i dođi. |
| 14 Ma colombe, cachée au creux des rochers, en des retraites escarpées, montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix; car ta voix est douce et charmant ton visage." | 14 Golubice moja, u špiljama kamenim, u skrovištima vrletnim, daj da ti vidim lice i da ti čujem glas, jer glas je tvoj ugodan i lice je tvoje krasno.« |
| 15 Attrapez-nous les renards, les petits renards ravageurs de vignes, car nos vignes sont en fleur. | 15 Pohvatajte lisice, male lisice što oštećuju vinograde, naše vinograde u cvatu. |
| 16 Mon bien-aimé est à moi, et moi à lui. Il paît son troupeau parmi les lis. | 16 Dragi moj pripada meni, a ja njemu, on pase među ljiljanima. |
| 17 Avant que souffle la brise du jour et que s'enfuient les ombres, reviens! Sois semblable, monbien-aimé, à une gazelle, à un jeune faon, sur les montagnes de Bétèr. | 17 Prije nego dan izdahne i sjene se spuste, vrati se, dragi moj: budi lagan kao srna, kao lane na gori Beteru. |