SCRUTATIO

Dimanche, 2 Novembre 2025 - Commemorazione dei Defunti ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 16


font
JERUSALEMБіблія
1 A l'homme les projets du coeur, de Yahvé vient la réponse.
1 Людина робить задуми в серці, | але від Господа — відповідь язика.
2 Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux, mais Yahvé pèse les esprits.
2 Усі дороги людини чисті в очах власних, | Господь же розцінює духа.
3 Recommande à Yahvé tes oeuvres, et tes projets se réaliseront.
3 Здайся на Господа у твоїх справах, | і задуми твої здійсняться.
4 Yahvé fit toute chose en vue d'une fin, et même le méchant pour le jour du malheur.
4 Усе зробив Господь для власної мети, | ба навіть грішника — на день лиха.
5 Abomination pour Yahvé: tout coeur altier; à coup sûr, il ne restera pas impuni.
5 Осоружний Господеві — кожен гордий серцем; | такий напевне кари не уникне.
6 Par la piété et la fidélité on expie la faute, par la crainte de Yahvé on s'écarte du mal.
6 Милосердям і правдою покутується гріх, | а острахом Господнім ухиляється зло.
7 Que Yahvé se plaise à la conduite d'un homme, il lui réconcilie même ses ennemis.
7 Коли вчинки людини Господеві милі, | то він і ворогів його мирить з ним.
8 Mieux vaut peu avec la justice que d'abondants revenus sans le bon droit.
8 Ліпше трохи з правдою, | ніж з кривдою прибутки великі.
9 Le coeur de l'homme délibère sur sa voie, mais c'est Yahvé qui affermit ses pas.
9 Серце людське обмірковує дорогу, | та Господь управляє його кроком.
10 L'oracle est sur les lèvres du roi, dans un jugement, sa bouche est sans défaillance.
10 В царя на устах — вирок; | на суді уста його не помиляться.
11 La balance et les plateaux justes sont à Yahvé, tous les poids du sac sont son oeuvre.
11 Вага й терези належать Господеві: | всі важки в мішку — його робота.
12 Abomination pour les rois: commettre le mal, car sur la justice le trône est établi.
12 Огидно для царів зло чинити, | бо правдою стоїть престол їхній твердо.
13 Les lèvres justes gagnent la faveur du roi, il aime qui parle avec droiture.
13 Уста правдиві цареві довподоби; | він любить того, хто говорить правду.
14 La fureur du roi est messagère de mort, mais l'homme sage l'apaise.
14 Шал царський — вістун смерти, | та мудрий чоловік його утихомирить.
15 Dans la lumière du visage royal est la vie; telle une pluie printanière est sa bienveillance.
15 В ясному обличчі царя — життя; | і його ласка, немов дощ весняний.
16 Combien il vaut mieux acquérir la sagesse que l'or! L'acquisition de l'intelligence est préférableà l'argent.
16 Ліпше, ніж золото, придбати мудрість; | краще набути розум, аніж срібло.
17 Le chemin des gens droits, c'est d'éviter le mal; il garde sa vie, celui qui veille sur sesdémarches.
17 Путь праведних — від зла відступити; | душу свою збереже, хто на путь свою вважає.
18 L'arrogance précède la ruine et l'esprit altier la chute.
18 Погибелі передує гординя, | падінню ж — бундючний дух.
19 Mieux vaut être humble avec les pauvres qu'avec les superbes partager le butin.
19 Ліпше бути тихим із смиренними, | ніде з гордими ділити здобич.
20 Qui est attentif à la parole trouve le bonheur, qui se fie en Yahvé est bienheureux.
20 Хто вважає на слово, той знаходить добро; | хто покладається на Господа, той щасливий.
21 Un coeur sage est proclamé intelligent, la douceur des lèvres augmente le savoir.
21 Розумним назвуть того, хто мудрий серцем; | ласкавість уст дає наука.
22 Le bon sens est source de vie pour qui le possède, la folie des fous est leur châtiment.
22 Розум — джерело життя тим, хто його має, | а дурнота — безумних кара.
23 Le coeur du sage rend sa bouche avisée et ses lèvres riches de savoir.
23 Серце мудрого його уста навчає, | і губам його додає знання.
24 Les paroles aimables sont un rayon de miel: doux au palais, salutaire au corps.
24 Приємна мова — стільник меду, | солодощі для душі, і лік для тіла.
25 Tel chemin paraît droit à quelqu'un, mais en fin de compte, c'est le chemin de la mort.
25 Бувають путі, що здаються простими, | але кінець їх — дорога смерти.
26 L'appétit du travailleur travaille pour lui, car sa bouche le presse.
26 Голод працівника працює для нього; | бо його рот примушує до того.
27 L'homme de rien produit le malheur, c'est comme un feu brûlant sur ses lèvres.
27 Негідник коїть лихо, | і на губах у нього мов вогонь гарячий.
28 L'homme fourbe sème la querelle, le diffamateur divise les intimes.
28 Лукавий чоловік сіє незгоду, | а донощик приятелів розділює.
29 L'homme violent séduit son prochain et le mène dans une voie qui n'est pas bonne.
29 Насильник зводить сусіда свого, | і веде його на путь недобру.
30 Qui ferme les yeux pour méditer des fourberies, qui pince les lèvres a commis le mal.
30 Хто мружить очі, той хитрощі має на думці; | а хто закусує губи, той зла накоїв.
31 C'est une couronne d'honneur que des cheveux blancs, sur les chemins de la justice on latrouve.
31 Сиве волосся — вінок чести: | його знаходять на праведній дорозі.
32 Mieux vaut un homme lent à la colère qu'un héros, un homme maître de soi qu'un preneur devilles.
32 Вартніший довготерпеливий, аніж звитяжець, | і той, хто гнів опановує, ніж той, хто здобуває місто.
33 Dans le pli du vêtement on jette le sort, de Yahvé dépend le jugement.
33 У пазуху кидають жереб, | але від Господа залежить вирок.