1 A l'homme les projets du coeur, de Yahvé vient la réponse.
| 1 Людина робить задуми в серці, | але від Господа — відповідь язика. |
2 Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux, mais Yahvé pèse les esprits.
| 2 Усі дороги людини чисті в очах власних, | Господь же розцінює духа. |
3 Recommande à Yahvé tes oeuvres, et tes projets se réaliseront.
| 3 Здайся на Господа у твоїх справах, | і задуми твої здійсняться. |
4 Yahvé fit toute chose en vue d'une fin, et même le méchant pour le jour du malheur.
| 4 Усе зробив Господь для власної мети, | ба навіть грішника — на день лиха. |
5 Abomination pour Yahvé: tout coeur altier; à coup sûr, il ne restera pas impuni.
| 5 Осоружний Господеві — кожен гордий серцем; | такий напевне кари не уникне. |
6 Par la piété et la fidélité on expie la faute, par la crainte de Yahvé on s'écarte du mal.
| 6 Милосердям і правдою покутується гріх, | а острахом Господнім ухиляється зло. |
7 Que Yahvé se plaise à la conduite d'un homme, il lui réconcilie même ses ennemis.
| 7 Коли вчинки людини Господеві милі, | то він і ворогів його мирить з ним. |
8 Mieux vaut peu avec la justice que d'abondants revenus sans le bon droit.
| 8 Ліпше трохи з правдою, | ніж з кривдою прибутки великі. |
9 Le coeur de l'homme délibère sur sa voie, mais c'est Yahvé qui affermit ses pas.
| 9 Серце людське обмірковує дорогу, | та Господь управляє його кроком. |
10 L'oracle est sur les lèvres du roi, dans un jugement, sa bouche est sans défaillance.
| 10 В царя на устах — вирок; | на суді уста його не помиляться. |
11 La balance et les plateaux justes sont à Yahvé, tous les poids du sac sont son oeuvre.
| 11 Вага й терези належать Господеві: | всі важки в мішку — його робота. |
12 Abomination pour les rois: commettre le mal, car sur la justice le trône est établi.
| 12 Огидно для царів зло чинити, | бо правдою стоїть престол їхній твердо. |
13 Les lèvres justes gagnent la faveur du roi, il aime qui parle avec droiture.
| 13 Уста правдиві цареві довподоби; | він любить того, хто говорить правду. |
14 La fureur du roi est messagère de mort, mais l'homme sage l'apaise.
| 14 Шал царський — вістун смерти, | та мудрий чоловік його утихомирить. |
15 Dans la lumière du visage royal est la vie; telle une pluie printanière est sa bienveillance.
| 15 В ясному обличчі царя — життя; | і його ласка, немов дощ весняний. |
16 Combien il vaut mieux acquérir la sagesse que l'or! L'acquisition de l'intelligence est préférableà l'argent.
| 16 Ліпше, ніж золото, придбати мудрість; | краще набути розум, аніж срібло. |
17 Le chemin des gens droits, c'est d'éviter le mal; il garde sa vie, celui qui veille sur sesdémarches.
| 17 Путь праведних — від зла відступити; | душу свою збереже, хто на путь свою вважає. |
18 L'arrogance précède la ruine et l'esprit altier la chute.
| 18 Погибелі передує гординя, | падінню ж — бундючний дух. |
19 Mieux vaut être humble avec les pauvres qu'avec les superbes partager le butin.
| 19 Ліпше бути тихим із смиренними, | ніде з гордими ділити здобич. |
20 Qui est attentif à la parole trouve le bonheur, qui se fie en Yahvé est bienheureux.
| 20 Хто вважає на слово, той знаходить добро; | хто покладається на Господа, той щасливий. |
21 Un coeur sage est proclamé intelligent, la douceur des lèvres augmente le savoir.
| 21 Розумним назвуть того, хто мудрий серцем; | ласкавість уст дає наука. |
22 Le bon sens est source de vie pour qui le possède, la folie des fous est leur châtiment.
| 22 Розум — джерело життя тим, хто його має, | а дурнота — безумних кара. |
23 Le coeur du sage rend sa bouche avisée et ses lèvres riches de savoir.
| 23 Серце мудрого його уста навчає, | і губам його додає знання. |
24 Les paroles aimables sont un rayon de miel: doux au palais, salutaire au corps.
| 24 Приємна мова — стільник меду, | солодощі для душі, і лік для тіла. |
25 Tel chemin paraît droit à quelqu'un, mais en fin de compte, c'est le chemin de la mort.
| 25 Бувають путі, що здаються простими, | але кінець їх — дорога смерти. |
26 L'appétit du travailleur travaille pour lui, car sa bouche le presse.
| 26 Голод працівника працює для нього; | бо його рот примушує до того. |
27 L'homme de rien produit le malheur, c'est comme un feu brûlant sur ses lèvres.
| 27 Негідник коїть лихо, | і на губах у нього мов вогонь гарячий. |
28 L'homme fourbe sème la querelle, le diffamateur divise les intimes.
| 28 Лукавий чоловік сіє незгоду, | а донощик приятелів розділює. |
29 L'homme violent séduit son prochain et le mène dans une voie qui n'est pas bonne.
| 29 Насильник зводить сусіда свого, | і веде його на путь недобру. |
30 Qui ferme les yeux pour méditer des fourberies, qui pince les lèvres a commis le mal.
| 30 Хто мружить очі, той хитрощі має на думці; | а хто закусує губи, той зла накоїв. |
31 C'est une couronne d'honneur que des cheveux blancs, sur les chemins de la justice on latrouve.
| 31 Сиве волосся — вінок чести: | його знаходять на праведній дорозі. |
32 Mieux vaut un homme lent à la colère qu'un héros, un homme maître de soi qu'un preneur devilles.
| 32 Вартніший довготерпеливий, аніж звитяжець, | і той, хто гнів опановує, ніж той, хто здобуває місто. |
33 Dans le pli du vêtement on jette le sort, de Yahvé dépend le jugement.
| 33 У пазуху кидають жереб, | але від Господа залежить вирок. |