| 1 Yahvé dit à Moïse: "Va, monte d'ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d'Egypte, vers laterre dont j'ai dit par serment à Abraham, Isaac et Jacob que je la donnerais à leur descendance. | 1 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܣܩ ܙܠ ܡܟܐ. ܐܢܬ ܘܥܡܟ ܕܐܦܩ̣ܬ ܡܢ ܡܨܪܝܢ . ܠܐܪܥܐ ܕܝܡ̇ܝܬ ܠܐܒܪܗܡ ܘܠܐܝܣܚܩ ܘܠܝܥܩܘܒ. ܘܐܡ̇ܪܬ ܠܗܘܢ ܕܠܙܪܥܟܘܢ ܐܬܠܝܗ̇. |
| 2 J'enverrai un ange devant toi et j'expulserai les Cananéens, les Amorites, les Hittites, les Perizzites,les Hivvites et les Jébuséens. | 2 ܘܐܫܕܪ ܩܕܡܝܟ ܡܠܐܟܐ. ܘܢܚܪܘܒ ܠܟܢܥ̈ܢܝܐ ܘܠܐܡܘܪ̈ܝܐ ܘܠܚ̈ܬܝܐ ܘܠܦܪ̈ܙܝܐ. ܘܠܚ̈ܘܝܐ ܘܠܝܒ̈ܘܣܝܐ. |
| 3 Monte vers une terre qui ruisselle de lait et de miel, mais je ne monterai pas au milieu de toi, de peurque je ne t'extermine en chemin car tu es un peuple à la nuque raide." | 3 ܠܐܪܥܐ ܕܡܪܕܝܐ ܚܠܒܐ ܘܕܒܫܐ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܣ̇ܠܩ ܐܢܐ ܒܝܢܬܟܘܢ. ܡܛܠ ܕܥܡܐ ܐܢܬܘܢ ܩܫ̣ܐ ܩܕܠܐ. ܕܠܡܐ ܐܘܒܕܟܘܢ ܒܐܘܪܚܐ. |
| 4 Lorsqu'il eut entendu cette parole sévère, le peuple prit le deuil et personne ne porta plus sesparures. | 4 ܘܫܡܥܘ ܥܡܐ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܒܝܫܐ ܘܟ̣ܪܝܬ ܠܗܘܢ. ܘܠܐ ܫܩܠܘ ܓܒܪ ܙܝܢܗ ܥܠܘܗܝ. |
| 5 Alors Yahvé dit à Moïse: "Dis aux Israélites: Vous êtes un peuple à la nuque raide, si je montais aumilieu de toi, ne fût-ce qu'un moment, je t'exterminerais. Et maintenant, dépouille-toi de tes parures, que je sachecomment te traiter." | 5 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܐܡ̣ܪ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܐܢܬܘܢ ܥܡܐ ܐܢܬܘܢ ܩܫ̣ܐ ܩܕܠܐ. ܫܥܬܐ ܚܕܐ ܐܣܩ ܒܝܢܬܟܘܢ ܘܐܘܒܕܟܘܢ. ܗܫܐ ܐܥܒܪܘ ܙܝܢܟܘܢ ܡܢܟܘܢ ܘܐܕܥ ܡܢܐ ܐܥܒ̇ܕ ܠܟܘܢ. |
| 6 Alors les Israélites se débarrassèrent de leurs parures à partir du mont Horeb. | 6 ܘܫܩܠܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܙܝܢܗܘܢ ܡܢܗܘܢ ܡܢ ܛܘܪܐ ܕܚܘܪܝܒ. |
| 7 Moïse prenait la Tente et la plantait pour lui hors du camp, loin du camp. Il la nomma Tente duRendez-vous, et quiconque avait à consulter Yahvé sortait vers la Tente du Rendez-vous qui se trouvait hors ducamp. | 7 ܘܡܘܫܐ ܢܣ̣ܒ ܡܫܟܢܗ. ܘܢܩܫܗ ܠܗ ܠܒܪ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ. ܐܪܚܩܗ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ. ܘܩܪܝܗܝ ܡܫܟܢܙܒܢܐ. ܘܟܠ ܡ̇ܢ ܕܫܐ̇ܠ ܗܘܐ ܡܢ ܡܪܝܐ. ܢ̇ܦܩ ܠܡܫܟܢܙܒܢܐ ܕܠܒܪ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ. |
| 8 Chaque fois que Moïse sortait vers la Tente, tout le peuple se levait, chacun se postait à l'entrée desa tente, et suivait Moïse du regard jusqu'à ce qu'il entrât dans la Tente. | 8 ܘܡܐ ܕܢܦܩ̇ ܡܘܫܐ ܠܡܫܟܢܐ. ܩܝܡܝܢ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܡܬܛܝܒܝܢ ܐܢܫ ܒܬܪܥ ܡܫܟܢܗ. ܘܚܝܪܝܢ ܒܬܪܗ ܕܡܘܫܐ. ܥܕܡܐ ܕܥܐ̇ܠ ܠܡܫܟܢܐ. |
| 9 Chaque fois que Moïse entrait dans la Tente, la colonne de nuée descendait, se tenait à l'entrée de laTente et Il parlait avec Moïse. | 9 ܘܡܐ ܕܥܠ ܡܘܫܐ ܠܡܫܟܢܐ. ܢܚ̇ܬ ܥܡܘܕܐ ܕܥܢܢܐ ܘܩܐܡ ܒܬܪܥܐ ܕܡܫܟܢܐ. ܘܡܬܡܠܠ ܥܡ ܡܘܫܐ. |
| 10 Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui se tenait à l'entrée de la Tente, et tout le peuple selevait et se prosternait, chacun à l'entrée de sa tente. | 10 ܘܚ̇ܙܐ ܟܠܗ ܥܡܐ ܥܡܘܕܐ ܕܥܢܢܐ ܕܩܐܡ ܒܬܪܥܐ ܕܡܫܟܢܐ. ܘܩܝܡܝܢ ܟܘܠܗ ܥܡܐ. ܘܣܓܕܝܢ ܐܢܫ ܒܬܪܥ ܡܫܟܢܗ. |
| 11 Yahvé parlait à Moïse face à face, comme un homme parle à son ami, puis il rentrait au camp,mais son serviteur Josué, fils de Nûn, un jeune homme, ne quittait pas l'intérieur de la Tente. | 11 ܘܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡ ܡܘܫܐ ܐ̈ܦܝܢ ܠܘܩܒܠ ܐ̈ܦܝܢ. ܐܝܟ ܕܡܡܠܠ ܓܒܪܐ ܥܡ ܚܒܪܗ. ܘܗ̣ܦܟ ܠܡܫܪܝܬܐ. ܘܡܫܡܫܢܗ ܗܘܫܥ ܒܪܢܘܢ ܛܠܝܐ ܠܐ ܥ̇ܢܕ ܗܘܐ ܡܢ ܓܘ ܡܫܟܢܐ. |
| 12 Moïse dit à Yahvé: "Vois, tu me dis: Fais monter ce peuple, et tu ne me fais pas connaître qui tuenverras avec moi. Tu avais pourtant dit: Je te connais par ton nom et tu as trouvé grâce à mes yeux. | 12 ܘܐܡ̣ܪ ܡܘܫܐ ܠܡܪܝܐ. ܚܙܝ ܕܐܢܬ ܐܡ̣ܪܬ ܠܝ. ܐܣܩܝܗܝ ܠܥܡܐ ܗܢܐ. ܘܐܢܬ ܠܐ ܚܘܝܬܢܝ ܡ̇ܢ ܕܡܫܕܪ ܐܢܬ ܥܡܝ. ܘܐܢܬ ܐܡ̣ܪܬ ܝܕܥܬܟ ܒܫܡܐ. ܘܐܦ ܐܫܟ̣ܚܬ ܪ̈ܚܡܐ ܒܥܝܢ̈ܝ. |
| 13 Si donc j'ai trouvé grâce à tes yeux, daigne me faire connaître tes voies pour que je te connaisse etque je trouve grâce à tes yeux. Considère aussi que cette nation est ton peuple." | 13 ܗܫܐ ܐܢ ܐܫܟ̇ܚܬ ܪ̈ܚܡܐ ܒܥܝܢ̈ܝܟ. ܚܘܢܝ ܐܘܪܚܟ ܘܐܕܥܟ. ܡܛܠ ܕܐܫܟܚ ܪ̈ܚܡܐ ܒܥܝܢ̈ܝܟ. ܘܚܙܝ ܕܥܡܟ ܗܢܐ ܥܡܐ ܗܘ ܪܒܐ. |
| 14 Yahvé dit: "J'irai moi-même, et je te donnerai le repos." | 14 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ . ܩܕܡܝ ܙܠ ܘܐܢܝܚ ܠܟ. |
| 15 Et il dit: "Si tu ne viens pas toi-même, ne nous fais pas monter d'ici; | 15 ܐܡ̇ܪ ܠܗ. ܐܢ ܐܢܬ ܠܐ ܐ̇ܙܠ ܐܢܬ ܥܡܢ ܠܐ ܬܣܩܢ ܡܟܐ. |
| 16 comment saura-t-on alors que j'ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple? N'est-ce pas à ce quetu iras avec nous? En sorte que nous soyons distincts, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la facede la terre." | 16 ܘܒܡܢܐ ܢܬܝܕܥ ܗܪܟܐ. ܕܐܫܟ̇ܚܬ ܪ̈ܚܡܐ ܒܥܝܢ̈ܝܟ ܐܢܐ ܘܥܡܟ. ܐܠܐ ܡܐ ܕܐܙܠ̣ܬ ܥܡܢ. ܘܗܘܝܢ ܦܪ̈ܝܫܝܢ ܐܢܐ ܘܥܡܟ. ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܐܝܬ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܐܪܥܐ. |
| 17 Yahvé dit à Moïse: "Cette chose que tu as dite, je la ferai encore parce que tu as trouvé grâce à mesyeux et que je te connais par ton nom." | 17 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܐܝܟ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܕܐܡ̣ܪܬ ܐܥܒܕ. ܡܛܠ ܕܐܫܟ̣ܚܬ ܪ̈ܚܡܐ ܒܥܝܢ̈ܝ. ܘܐܕܥܟ ܒܫܡܐ. |
| 18 Il lui dit: "Fais-moi de grâce voir ta gloire." | 18 ܘܐܡ̣ܪ ܚܘܢܝ ܫܘܒܚܟ. |
| 19 Et il dit: "Je ferai passer devant toi toute ma beauté et je prononcerai devant toi le nom de Yahvé.Je fais grâce à qui je fais grâce et j'ai pitié de qui j'ai pitié." | 19 ܘܐܡ̣ܪ ܐܢܐ ܐܥܒ̣ܪ ܟܠܗ ܛܘܒܝ ܩܕܡܝܟ. ܘܐܩܪܐ ܒܫܡܐ ܡܪܝܐ ܩܕܡܝܟ. ܘܐ̇ܚܘܢ ܠܡ̇ܢ ܕܐܚܘܢ ܘܐܪ̣ܚܡ ܠܡ̇ܢ ܕܐܪܚܡ. |
| 20 "Mais, dit-il, tu ne peux pas voir ma face, car l'homme ne peut me voir et vivre." | 20 ܘܐܡ̣ܪ ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܚܙܐ ܐ̈ܦܝ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܚ̇ܙܐ ܠܝ ܒܪܢܫܐ ܘܚ̇ܝܐ. |
| 21 Yahvé dit encore: "Voici une place près de moi; tu te tiendras sur le rocher. | 21 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ . ܗܐ ܐܬܪܐ ܩܕܡܝ. ܩܘܡ ܥܠ ܛܪܢܐ. |
| 22 Quand passera ma gloire, je te mettrai dans la fente du rocher et je te couvrirai de ma main jusqu'àce que je sois passé. | 22 ܘܡܐ ܕܥܒ̇ܪ ܐܝܩܪܝ ܐܣܝܡܟ ܒܡܥܪܬܐ ܕܛܪܢܐ. ܘܐܓܢ ܐܝܕܝ ܥܠܝܟ ܥܕܡܐ ܕܐܥܒܪ. |
| 23 Puis j'écarterai ma main et tu verras mon dos; mais ma face, on ne peut la voir." | 23 ܘܐܥܒ̣ܪ ܐܝܕܝ ܘܬܚܙܐ ܒܣܬܪܝ. ܘܐ̈ܦܝ ܠܐ ܢܬܚܙܝܢ. |