| 1 Moïse faisait paître le petit bétail de Jéthro, son beau-père, prêtre de Madiân; il l'emmena par-delà ledésert et parvint à la montagne de Dieu, l'Horeb. | 1 ܘܡܽܘܫܶܐ ܪܳܥܶܐ ܗܘܳܐ ܥܳܢ̈ܳܐ ܕܝܰܬܪܽܘܢ ܚܡܽܘܗܝ. ܟܽܘܡܪܳܐ ܕܡܶܕܝܰܢ. ܘܕܰܒܪܳܗ̇ ܠܥܳܢ̈ܳܐ ܠܡܰܕܒܪܳܐ. ܘܶܐܬܳܐ ܠܛܽܘܪܶܗ ܕܰܐܠܳܗܳܐ ܠܚܽܘܪܺܝܒ. |
| 2 L'Ange de Yahvé lui apparut, dans une flamme de feu, du milieu d'un buisson. Moïse regarda: lebuisson était embrasé mais le buisson ne se consumait pas. | 2 ܘܶܐܬܚܙܺܝ ܠܶܗ ܡܰܠܰܐܟܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ. ܒܫܰܠܗܶܒܺܝܬܳܐ ܕܢܽܘܪܳܐ ܡܶܢ ܓܘ ܣܰܢܝܳܐ. ܘܰܚܙܳܐ ܣܰܢܝܳܐ ܕܡܶܬܓܰܘܙܠܳܐ ܒܶܗ ܢܽܘܪܳܐ. ܘܣܰܢܝܳܐ ܠܳܐ ܝܳܩܶܕ. |
| 3 Moïse dit: "Je vais faire un détour pour voir cet étrange spectacle, et pourquoi le buisson ne seconsume pas." | 3 ܘܶܐܡܰܪ ܡܽܘܫܶܐ. ܐܶܣܛܶܐ ܘܶܐܚܙܶܐ ܚܶܙܘܳܐ ܗܳܢܳܐ ܪܰܒܳܐ. ܡܶܛܽܠ ܡܳܢܳܐ ܠܳܐ ܝܳܩܶܕ ܣܰܢܝܳܐ. |
| 4 Yahvé vit qu'il faisait un détour pour voir, et Dieu l'appela du milieu du buisson. "Moïse, Moïse", dit-il, et il répondit: "Me voici." | 4 ܘܰܚܙܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܕܰܣܛܳܐ ܠܡܶܚܙܳܐ. ܘܰܩܪܳܐ ܠܶܗ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܶܢ ܓܰܘ ܣܰܢܝܳܐ ܘܶܐܡܰܪ. ܡܽܘܫܶܐ ܡܽܘܫܶܐ. ܘܶܐܡܰܪ ܗܳܐ ܐܶܢܳܐ. |
| 5 Il dit: "N'approche pas d'ici, retire tes sandales de tes pieds car le lieu où tu te tiens est une terresainte." | 5 ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ. ܠܳܐ ܬܶܬܩܰܪܰܒ ܠܗܳܪܟܳܐ. ܫܪܺܝ ܡܣܳܐܢܰܝ̈ܟ ܡܶܢ ܖ̈ܶܓܠܰܝܟ. ܡܶܛܽܠ ܕܰܐܬܪܳܐ ܕܩܳܐܶܡ ܐܰܢ̱ܬ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܐܰܬܪܰܐ ܗ̱ܘ ܩܰܕܺܝܫܳܐ. |
| 6 Et il dit: "Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob." AlorsMoïse se voila la face, car il craignait de fixer son regard sur Dieu. | 6 ܘܶܐܡܰܪ. ܐܶܢܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܐܰܠܳܗܶܗ ܕܰܐܒܽܘܟ. ܐܰܠܳܗܶܗ ܕܰܐܒܪܳܗܳܡ. ܘܰܐܠܳܗܶܗ ܕܺܐܝܣܚܳܩ. ܘܰܐܠܳܗܶܗ ܕܝܰܥܩܽܘܒ. ܘܛܰܫܺܝ ܐܶܢܶܝܢ ܡܽܘܫܶܐ ܐܰܦܰܘ̈ܗܝ. ܡܶܛܽܠ ܕܰܕܚܶܠ ܠܰܡܚܳܪ ܠܘܳܬ ܐܰܠܳܗܳܐ. |
| 7 Yahvé dit: "J'ai vu, j'ai vu la misère de mon peuple qui est en Egypte. J'ai entendu son cri devant sesoppresseurs; oui, je connais ses angoisses. | 7 ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ. ܡܶܚܙܳܐ ܚܙܺܝܬ ܫܽܘܥܒܳܕܶܗ ܕܥܰܡܝ ܕܰܒܡܶܨܪܶܝܢ. ܘܰܓܥܳܬܗܽܘܢ ܫܶܡܥܶܬ ܡܶܢ ܩܕܳܡ ܡܫܰܥܒܕܳܢܰܝ̈ܗܽܘܢ. ܡܶܛܽܠ ܕܝܳܕܰܥ ܐ̱ܢܳܐ ܠܶܗ ܠܟܺܐܒܗܽܘܢ. |
| 8 Je suis descendu pour le délivrer de la main des Egyptiens et le faire monter de cette terre vers uneterre plantureuse et vaste, vers une terre qui ruisselle de lait et de miel, vers la demeure des Cananéens, desHittites, des Amorites, des Perizzites, des Hivvites, et des Jébuséens. | 8 ܘܢܶܚܬܶܬ ܠܰܡܦܰܨܳܝܽܘܬܶܗ ܡܶܢ ܐܺܝܕܳܐ ܕܡܶܨܖ̈ܳܝܶܐ. ܘܰܠܡܰܣܳܩܽܘܬܶܗ ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ ܗܳܝ. ܠܰܐܪܥܳܐ ܕܰܪܘܺܝܚܳܐ ܘܛܳܒܳܐ. ܠܰܐܪܥܳܐ ܕܡܰܪܕܝܳܐ ܚܰܠܒܳܐ ܘܕܶܒܫܳܐ. ܠܰܐܪܥܳܐ ܕܰܟܢܰܥܢܳܝ̈ܶܐ. ܘܰܕܚܺܝܬܳܝ̈ܶܐ. ܘܕܳܐܡܽܘܖ̈ܳܝܶܐ. ܘܰܕܦܰܖ̈ܙܳܝܶܐ. ܘܰܕܚܰܘܳܝ̈ܶܐ. ܘܰܕܝܳܒܽܘܣܳܝ̈ܶܐ. |
| 9 Maintenant, le cri des Israélites est venu jusqu'à moi, et j'ai vu l'oppression que font peser sur eux lesEgyptiens. | 9 ܘܗܳܫܳܐ ܗܳܐ ܓܥܳܬܳܐ ܕܰܒܢܰܝ̈ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ ܥܶܠܰܬ ܠܘܳܬܝ. ܘܳܐܦ ܚܙܺܝܬ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ. ܕܡܶܨܖ̈ܳܝܶܐ ܐܳܠܨܺܝܢ ܠܗܽܘܢ. |
| 10 Maintenant va, je t'envoie auprès de Pharaon, fais sortir d'Egypte mon peuple, les Israélites." | 10 ܗܳܫܳܐ ܬܳܐ ܐܶܫܰܕܪܳܟ ܠܘܳܬ ܦܶܪܥܽܘܢ. ܘܰܐܦܶܩ ܠܥܰܡܝ ܒܢܰܝ̈ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ ܡܶܢ ܡܶܨܪܶܝܢ. |
| 11 Moïse dit à Dieu: "Qui suis-je pour aller trouver Pharaon et faire sortir d'Egypte les Israélites?" | 11 ܘܶܐܡܰܪ ܡܽܘܫܶܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ. ܡܰܢ ܐܶܢܳܐ ܕܺܐܙܰܠ ܠܘܳܬ ܦܶܪܥܽܘܢ ܘܰܐܦܶܩ ܠܰܕܒܶܝܬ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ ܡܶܢ ܡܶܨܪܶܝܢ. |
| 12 Dieu dit: "Je serai avec toi, et voici le signe qui te montrera que c'est moi qui t'ai envoyé. Quand tuferas sortir le peuple d'Egypte, vous servirez Dieu sur cette montagne." | 12 ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ. ܐܶܢܳܐ ܐܶܗܘܶܐ ܥܰܡܳܟ. ܘܗܳܕܶܐ ܐܳܬܳܐ ܕܶܐܢܳܐ ܫܰܕܰܪܬܳܟ. ܡܳܐ ܕܰܐܦܶܩܬ ܠܥܰܡܳܐ ܡܶܢ ܡܶܨܪܶܝܢ. ܬܶܦܠܚܽܘܢ ܩܕܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܥܰܠ ܛܽܘܪܳܐ ܗܳܢܳܐ. |
| 13 Moïse dit à Dieu: "Voici, je vais trouver les Israélites et je leur dis: Le Dieu de vos pères m'a envoyévers vous. Mais s'ils me disent: Quel est son nom?, que leur dirai-je?" | 13 ܘܶܐܡܰܪ ܡܽܘܫܶܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ. ܗܳܐ ܐܶܢܳܐ ܐܺܙܰܠ ܠܘܳܬ ܒܢܰܝ̈ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ ܘܺܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ. ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܰܐܒܗܰܝ̈ܟܽܘܢ ܫܰܕܪܰܢܝ ܥܠܰܝܟܽܘܢ. ܘܢܺܐܡܪܽܘܢ ܠܺܝ ܡܳܢ ܫܡܶܗ. ܡܳܢܳܐ ܐܺܡܰܪ ܠܗܽܘܢ. |
| 14 Dieu dit à Moïse: "Je suis celui qui est." Et il dit: "Voici ce que tu diras aux Israélites: Je suis m'aenvoyé vers vous." | 14 ܘܶܐܡܰܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܡܽܘܫܶܐ. ܐܰܗܝܰܗ ܐܰܫܪܰܗܝܰܗ. ܘܶܐܡܰܪ ܗܳܟܰܢܳܐ ܬܺܐܡܰܪ ܠܰܒܢܰܝ̈ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ. ܐܰܗܝܰܗ ܫܰܕܪܰܢܝ ܥܠܰܝܟܽܘܢ. |
| 15 Dieu dit encore à Moïse: "Tu parleras ainsi aux Israélites: Yahvé, le Dieu de vos pères, le Dieud'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob m'a envoyé vers vous. C'est mon nom pour toujours, c'est ainsique l'on m'invoquera de génération en génération. | 15 ܘܶܐܡܰܪ ܬܽܘܒ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܡܽܘܫܶܐ. ܗܳܟܰܢܳܐ ܬܺܐܡܰܪ ܠܰܒܢܰܝ̈ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ. ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܰܐܒܗܰܝ̈ܟܽܘܢ. ܐܰܠܳܗܶܗ ܕܰܐܒܪܳܗܳܡ. ܘܰܐܠܳܗܶܗ ܕܺܐܝܣܚܳܩ. ܘܰܐܠܳܗܶܗ ܕܝܰܥܩܽܘܒ. ܫܰܕܪܰܢܝ ܥܠܰܝܟܽܘܢ. ܗܳܢܰܘ ܫܶܡܝ ܠܥܳܠܰܡ. ܘܗܳܢܰܘ ܕܽܘܟܪܳܢܝ ܠܕܳܪܕܳܖ̈ܺܝܢ. |
| 16 "Va, réunis les anciens d'Israël et dis-leur: Yahvé, le Dieu de vos pères, m'est apparu -- le Dieud'Abraham, d'Isaac et de Jacob -- et il m'a dit: Je vous ai visités et j'ai vu ce qu'on vous fait en Egypte, | 16 ܙܶܠ ܟܰܢܶܫ ܠܣܳܒ̈ܶܐ ܕܰܒܢܰܝ̈ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ. ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ. ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܰܐܒܗܰܝ̈ܟܽܘܢ ܐܶܬܓܠܺܝ ܥܠܰܝ. ܐܰܠܳܗܶܗ ܕܰܐܒܪܳܗܳܡ ܘܕܺܐܝܣܚܳܩ ܘܰܕܝܰܥܩܽܘܒ. ܠܡܺܐܡܰܪ. ܡܶܬܕܟܳܪܽܘ ܐܶܬܕܟܰܪܬܟܽܘܢ. ܘܡܶܕܶܡ ܕܶܐܬܥܒܶܕ ܠܟܽܘܢ ܒܡܶܨܪܶܝܢ. |
| 17 alors j'ai dit: Je vous ferai monter de l'affliction d'Egypte vers la terre des Cananéens, des Hittites,des Amorites, des Perizzites, des Hivvites et des Jébuséens, vers une terre qui ruisselle de lait et de miel. | 17 ܘܶܐܡܪܶܬ ܕܰܐܣܶܩܟܽܘܢ ܡܶܢ ܫܽܘܥܒܳܕܳܐ ܕܡܶܨܖ̈ܳܝܶܐ. ܠܰܐܪܥܳܐ ܕܰܟܢܰܥܢܳܝ̈ܶܐ. ܘܰܕܚܺܝܬܳܝ̈ܶܐ. ܘܕܰܐܡܽܘܖ̈ܳܝܶܐ. ܘܰܕܦܰܖ̈ܙܳܝܶܐ. ܘܰܕܚܰܘ̈ܳܝܶܐ. ܘܰܕܝܳܒܽܘܣܳܝ̈ܶܐ. ܠܰܐܪܥܳܐ ܕܡܰܪܕܝܳܐ ܚܰܠܒܳܐ ܘܕܶܒܫܳܐ. |
| 18 Ils écouteront ta voix et vous irez, toi et les anciens d'Israël, trouver le roi d'Egypte et vous lui direz:Yahvé, le Dieu des Hébreux, est venu à notre rencontre. Toi, permets-nous d'aller à trois jours de marche dans ledésert pour sacrifier à Yahvé notre Dieu. | 18 ܘܢܶܫܡܥܽܘܢ ܠܩܳܠܳܟ. ܘܬܶܥܽܘܠ ܐܰܢ̱ܬ ܘܣܳܒ̈ܶܐ ܕܰܒܢܰܝ̈ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ ܠܘܳܬ ܡܰܠܟܳܐ ܕܡܶܨܪܶܝܢ. ܘܬܺܐܡܪܽܘܢ ܠܶܗ. ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܥܶܒܖ̈ܳܝܶܐ ܐܶܬܓܠܺܝ ܥܠܰܝܢ. ܗܳܫܳܐ ܢܺܐܙܰܠ ܡܰܪܕܶܐ ܬܠܳܬܳܐ ܝܰܘܡܺܝ̈ܢ ܒܡܰܕܒܪܳܐ. ܘܰܢܕܰܒܰܚ ܠܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܰܢ. |
| 19 Je sais bien que le roi d'Egypte ne vous laissera aller que s'il y est contraint par une main forte. | 19 ܘܶܐܢܳܐ ܝܳܕܰܥ ܐ̱ܢܳܐ ܕܠܳܐ ܫܳܒܶܩ ܠܟܽܘܢ ܡܰܠܟܳܐ ܕܡܶܨܪܶܝܢ ܠܡܺܐܙܰܠ. ܘܠܳܐ ܗܘܳܐ ܒܺܐܝܕܳܐ ܬܰܩܺܝܦܬܳܐ. |
| 20 Aussi j'étendrai la main et je frapperai l'Egypte par les merveilles de toute sorte que j'accomplirai aumilieu d'elle; après quoi, il vous laissera partir. | 20 ܘܰܐܘܫܶܛ ܐܺܝܕܝ ܘܶܐܡܚܶܐ ܠܡܶܨܖ̈ܳܝܶܐ. ܒܟܽܠ ܬܶܕܡܖ̈ܳܬܳܐ ܕܶܐܥܒܶܕ ܒܰܝܢܳܬܗܽܘܢ. ܘܒܳܬܰܪܟܶܢ ܢܫܰܕܰܪܟܽܘܢ. |
| 21 "Je ferai gagner à ce peuple la faveur des Egyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez pas lesmains vides. | 21 ܘܶܐܬܠܺܝܘܗܝ ܠܥܰܡܳܐ ܠܖ̈ܰܚܡܶܐ ܒܥܰܝܢܰܝ̈ܗܽܘܢ ܕܡܶܨܖ̈ܳܝܶܐ. ܘܟܰܕ ܬܺܐܙܽܠ̱ܘܢ. ܠܳܐ ܬܺܐܙܽܠ̱ܘܢ ܣܪܺܝܩܳܐܺܝܬ. |
| 22 La femme demandera à sa voisine et à celle qui séjourne dans sa maison des objets d'argent, desobjets d'or et des vêtements. Vous les ferez porter à vos fils et à vos filles et vous en dépouillerez les Egyptiens." | 22 ܬܶܫܐܰܠ ܐܰܢ̱ܬܬܳܐ ܡܶܢ ܫܒܳܒܬܳܗ̇ ܘܡܶܢ ܬܰܘܬܳܒܰܬ ܒܰܝܬܳܗ̇. ܡܳܐܢ̈ܶܐ ܕܕܰܗܒܳܐ. ܘܡܳܐܢ̈ܶܐ ܕܣܺܐܡܳܐ. ܘܰܠܒܽܘܫ̈ܶܐ. ܘܰܐܠܒܶܫܘ ܠܰܒܢܰܝ̈ܟܽܘܢ ܘܠܰܒ̈ܢܳܬܟܽܘܢ. ܘܢܰܦܶܨܘ ܠܡܶܨܖ̈ܳܝܶܐ. |