Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 28


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 "Quant à toi, fais approcher de toi Aaron ton frère et ses fils, d'entre les Israélites, pour qu'il exercemon sacerdoce: Aaron, Nadab et Abihu, Eléazar et Itamar, fils d'Aaron.1 Oltre a ciò fa' venire a te Aronne tuo fratello co' suoi figliuoli separati dagli altri figliuoli d'Israele, affinché faccian le veci di miei sacerdoti: Aronne, Nadab, e Abiu, Eleazar, e Ithamar.
2 Tu feras pour Aaron ton frère des vêtements sacrés qui lui feront une glorieuse parure.2 E farai le vestimenta sacre pel tuo fratello Aronne per maestà, e ornamento.
3 Tu t'adresseras à tous les hommes habiles que j'ai comblés d'habileté et ils feront les vêtementsd'Aaron, pour qu'il soit consacré à l'exercice de mon sacerdoce.3 E parlerai a tutti quelli che hanno sapienza in cuore, i quali io ho ripieni di spirito d'intelligenza, perché facciano le vestimenta di Aronne, colle quali santificato eserciti egli il mio sacerdozio.
4 Voici les vêtements qu'ils feront: un pectoral, un éphod, un manteau et une tunique brodée, unturban et une ceinture. Ils feront des vêtements sacrés pour ton frère Aaron et pour ses fils, afin qu'ils exercentmon sacerdoce.4 Or ecco le vestimenta, che quelli faranno: il Razionale, e l'Ephod, la tonaca (jacintina) e la tonaca di lino stretta, la berretta, e la cintura. Queste vestimenta sante faranno ad Aronne tuo fratello, e ai suoi figliuoli, affinché faccian le funzioni del mio sacerdozio.
5 Ils prendront l'or, la pourpre violette et écarlate, le cramoisi et le fin lin.5 E prenderanno dell'oro, e del giacinto, e della porpora, e del cocco a due tinte, e del bisso.
6 "Ils feront l'éphod brodé en or, en pourpre violette et écarlate, en cramoisi et en fin lin retors.6 E faranno l'Ephod di oro, di giacinto, e di porpora, e di scarlatto a due tinte, e di bisso torto, con lavoro di varii colori.
7 Deux épaulettes y seront fixées: il y sera fixé par ses deux bords.7 L’(Ephod) avrà alla sommità due aperture, una da un lato, l'altra dall'altro, le quali si richiuderanno.
8 L'écharpe qui est dessus pour l'attacher sera de même travail et fera corps avec lui, elle sera d'or, depourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors.8 Il tessuto di esso, e tutto il vario lavoro sarà di oro, e di giacinto, e di porpora e di scarlatto a due tinte, e di bisso torto.
9 Tu prendras ensuite deux pierres de cornaline sur lesquelles tu graveras les noms des Israélites,9 E prenderai due pietre di oniche, e in esse scolpirai i nomi de' figliuoli d'Israele:
10 six de leurs noms sur la première pierre, et les six noms restants sur la deuxième pierre, selonl'ordre de leur naissance.10 Sei nomi sopra l'una, e gli altri sei sopra l'altra pietra secondo l'ordine del loro nascere.
11 C'est selon l'art du lapidaire -- en gravure de sceau -- que tu graveras les deux pierres aux noms desIsraélites, et tu les sertiras dans des chatons d'or.11 In queste (pietre) con l'arte dell'incisore, e del lapidario scolpirai i nomi de' figliuoli d'Israele, e le incastrerai, e le serrerai nell’oro:
12 Tu placeras les deux pierres aux épaulettes de l'éphod, comme mémorial des Israélites. AinsiAaron portera leurs noms sur ses deux épaules en présence de Yahvé, pour en faire mémoire.12 E le metterai dall'uno e dall'altro lato sull'Ephod in memoria de' figliuoli d'Israele. E Aronne porterà i loro nomi dinanzi al Signore sull'uno e sull'altro omero per ricordanza.
13 Tu feras des rosettes d'or,13 Farai ancora gli uncinelli d'oro,
14 et deux chaînettes d'or pur que tu feras comme des cordelettes, en forme de torsades, et tu mettrasles chaînettes en torsades aux rosettes.14 E due catenelle d'oro finissimo, delle quali gli anelli sieno inseriti l'uno nell'altro, e le quali tu attaccherai agli uncinelli.
15 "Tu feras le pectoral du jugement brodé comme l'éphod -- tu le feras d'or, de pourpre violette etécarlate, de cramoisi et de fin lin retors.15 Farai ancora il Razionale del giudizio di lavoro a più fila, tessuto come l'Ephod d'oro, di giacinto, e di porpora, e di cocco a due tinte, e di bisso torto.
16 Il sera carré et double, d'un empan de long et d'un empan de large.16 Ei sarà quadro, e doppio: avrà di misura un palmo tanto in lunghezza, come in larghezza.
17 Tu le garniras de pierres serties disposées sur quatre rangs: une sardoine, une topaze, une émeraudepour la première rangée;17 E in esso porrai quattro ordini di pietre: nel primo filare sarà il sardio, il topazio, e lo smeraldo:
18 pour la deuxième rangée, une escarboucle, un saphir et un diamant;18 Nel secondo il carbonchio, il zaffiro, e il jaspide:
19 pour la troisième rangée, une agate, une hyacinthe et une améthyste;19 Nel terzo il ligugio, l'agata e l'ametisto:
20 pour la quatrième rangée, une chrysolithe, une cornaline et un jaspe; elles seront serties dans deschatons d'or.20 Nel quarto il crisolito, l'oniche, e il berillo: saranno incastrati nell'oro filare per filare:
21 Les pierres seront aux noms des Israélites, elles seront douze selon leurs noms, gravées comme dessceaux, chacune sera au nom de l'une des douze tribus.21 E porteranno i nomi dei figliuoli d'Israele: vi saranno scolpiti dodici nomi, in ciascuna pietra il nome d'una delle dodici tribù.
22 Tu feras pour le pectoral des chaînettes d'or pur en forme de torsades.22 Farai al Razionale le catenelle d'oro purissimo, inseriti gli anelli d'esse l'uno nell'altro:
23 Tu feras pour le pectoral deux anneaux d'or, tu les mettras à ses deux extrémités,23 E due anelli d'oro, i quali metterai in cima al Razionale dall'una e dall'altra parte:
24 et tu mettras les deux torsades d'or aux deux anneaux fixés aux deux extrémités du pectoral.24 E farai passare le catenelle d'oro per gli anelli, che saranno alle cime del Razionale.
25 Les deux autres bords des deux torsades, tu les mettras aux deux rosettes, et tu les mettras sur lesépaulettes de l'éphod, par-devant.25 E accomoderai i capi delle catenelle ai due uncinelli dall'uno e dall'altro lato dell'Ephod, che guarda il Razionale.
26 Tu feras deux anneaux d'or et tu les placeras sur les deux extrémités du pectoral, sur la lisièreintérieure de l'éphod.26 Farai ancora due anelli d'oro, i quali tu porrai agli angoli del Razionale, agli orli, che son dirimpetto all'Ephod dalla parte di dietro del medesimo.
27 Tu feras deux anneaux d'or et tu les mettras sur les deux épaulettes de l'éphod, vers le bas, enavant, près de leur point d'attache au-dessus de l'écharpe de l'éphod.27 E parimente due altri anelli d'oro, i quali debbono mettersi da basso all'uno e all'altro lato dell'Ephod, dove loro corrispondono gli anelli inferiori (del Razionale), affinché questo possa congiungersi coll'Ephod.
28 On liera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon de pourpre violette,afin qu'il soit sur l'écharpe, et que le pectoral ne puisse se séparer de l'éphod.28 E si serrerà il Razionale pe' suoi anelli cogli anelli dell'Ephod, mediante un legacciolo di giacinto, affinché sieno uniti con arte, e non possano dividersi l'uno dall'altro il Razionale e l'Ephod.
29 Ainsi Aaron portera les noms des Israélites sur le pectoral du jugement, sur son coeur, quand ilentrera dans le sanctuaire, comme mémorial devant Yahvé, toujours.29 E Aronne ogni volta che entrerà nel santuario, porterà i nomi de' fìgliuoli d'Israele nel Razionale del giudizio sopra il suo petto per memoria eterna davanti al Signore.
30 Tu joindras au pectoral du jugement l'Urim et le Tummim, ils seront sur le coeur d'Aaron quand ilpénétrera devant Yahvé, et Aaron portera sur son coeur le jugement des Israélites devant Yahvé, toujours.30 E porrai sul Razionale del giudizio Dottrina, e Verità: Aronne le avrà sul petto ogni volta che entrerà alla presenza del Signore: e porterà sempre il giudizio de' figliuoli d'Israele sul suo petto al cospetto del Signore.
31 "Tu feras le manteau de l'éphod tout entier de pourpre violette;31 Farai ancora la veste dell'Ephod tutta di giacinto,
32 il aura en son milieu une ouverture pour la tête; son ouverture aura tout autour une lisière tisséecomme l'ouverture d'un corselet de mailles, indéchirable.32 In cima alla quale vi sarà un'apertura per la testa, e intorno ad essa un'orlatura tessuta, simile a quella che suole farsi nell'infime parti delle vesti, affinché non si rompa facilmente.
33 Sur son ourlet tu feras des grenades de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors,tout autour de l'ourlet, avec, tout autour, des clochettes d'or intercalées:33 Da basso poi nell'infima parte della stessa veste farai intorno come delle melagrane di iacinto, e di porpora, e di cocco a due tinte, frapponendovi in mezzo de' sonagli.
34 une clochette d'or et une grenade, une clochette d'or et une grenade tout autour de l'ourlet de sonmanteau.34 Talmente che vi sarà un sonaglio d'oro, e poi una melagrana, e quindi un altro sonaglio d'oro, e poi una melagrana.
35 Aaron le portera pour officier, on en entendra le bruit quand il entre dans le sanctuaire devantYahvé, ou qu'il en sort, et il ne mourra pas.35 E Aronne la vestirà in facendo l'uffizio del suo ministero, affinché si senta il suono, quand'egli entra nel santuario al cospetto di Dio, e ne esce, e affinché egli non muoja.
36 "Tu feras une fleur d'or pur et tu y graveras en intaille, comme un sceau: Consacré à Yahvé.36 Farai ancora una lamina di finissimo oro, nella quale farai incidere a bulino: La Santità al Signore.
37 Tu la placeras sur un cordon de pourpre violette, et elle sera sur le turban: c'est sur le devant duturban qu'elle sera.37 E la legherai con un nastro di jacinto, ed essa starà sopra la tiara,
38 Elle sera sur le front d'Aaron, et Aaron se chargera ainsi des fautes concernant les choses saintesque consacreront les Israélites, pour toutes leurs saintes offrandes. Elle sera sur son front toujours pour leurattirer la faveur de Yahvé.38 Pendendo sulla fronte del pontefice. E Aronne porterà le iniquità commesse dai figliuoli d'Israele nelle obblazioni tutte, e nei doni, che eglino avranno offerti, e consacrati. Questa lamina sarà sempre sulla fronte di lui, affinché sia placato con essi il Signore.
39 Tu tisseras la tunique de lin fin, tu feras un turban de lin fin et une ceinture brochée.39 E farai la tonaca stretta di bisso, e la tiara di bisso, e la cintura lavorata a varii colori.
40 "Pour les fils d'Aaron, tu feras des tuniques et des ceintures. Tu leur feras aussi des calottes quileur feront une glorieuse parure.40 Pe' figliuoli poi d'Aronne preparerai tonache di lino, e le cinture, e le tiare per maestà, e ornamento.
41 Tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils, puis tu les oindras, tu les investiras et tu les consacrerasà mon sacerdoce.41 E tutte queste vestimenta metterai ad Aronne tuo fratello, e insieme a' suoi figliuoli. E consacrerai le mani di tutti loro, e li santificherai, affinché esercitino il mio sacerdozio.
42 Fais-leur, pour couvrir leur nudité, des caleçons de lin qui iront des reins jusqu'aux cuisses.42 Farai ancora le brache di lino, le quali copriranno la indecente nudità da' lombi fino a tutta la coscia:
43 Aaron et ses fils les porteront quand ils entreront dans la Tente du Rendez-vous, ou qu'ilss'approcheront de l'autel pour faire le service dans le sanctuaire, afin de ne pas se charger d'une faute quientraînerait leur mort. C'est là un décret perpétuel pour Aaron et sa postérité après lui.43 E di esse faranno uso Aronne, e i suoi figliuoli, quando entreranno nel tabernacolo della testimonianza, o quando si accosteranno all'altare per servire nel santuario, affinché come rei di trasgressione non muoiano. Ciò sarà legge sempiterna per Aronne, e pe' suoi discendenti dopo di lui.