1 N'est-ce pas un temps de service qu'accomplit l'homme sur terre, n'y mène-t-il pas la vie d'unmercenaire? | 1 Is not human life on earth just conscript service? Do we not live a hireling's life? |
2 Tel l'esclave soupirant après l'ombre ou l'ouvrier tendu vers son salaire, | 2 Like a slave, sighing for the shade, or a hireling with no thought but for his wages, |
3 j'ai en partage des mois de déception, à mon compte des nuits de souffrance. | 3 I have months of futility assigned to me, nights of suffering to be my lot. |
4 Etendu sur ma couche, je me dis: "A quand le jour?" Sitôt levé: "Quand serai-je au soir?" Et des penséesfolles m'obsèdent jusqu'au crépuscule. | 4 Lying in bed I wonder, 'When wil it be day?' No sooner up than, 'When wil evening come?' And crazythoughts obsess me til twilight fal s. |
5 Vermine et croûtes terreuses couvrent ma chair, ma peau gerce et suppure. | 5 Vermin and loathsome scabs cover my body; my skin is cracked and oozes pus. |
6 Mes jours ont couru plus vite que la navette et disparu sans espoir. | 6 Swifter than a weaver's shuttle my days have passed, and vanished, leaving no hope behind. |
7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle, que mes yeux ne reverront plus le bonheur! | 7 Remember that my life is but a breath, and that my eyes will never again see joy. |
8 Désormais je serai invisible à tout regard, tes yeux seront sur moi et j'aurai disparu. | 8 The eye that once saw me wil look on me no more, your eyes wil turn my way, and I shal not be there. |
9 Comme la nuée se dissipe et passe, qui descend au shéol n'en remonte pas. | 9 A cloud dissolves and is gone, so no one who goes down to Sheol ever comes up again, |
10 Il ne revient pas habiter sa maison et sa demeure ne le connaît plus. | 10 ever comes home again, and his house knows that person no more. |
11 Et c'est pourquoi je ne puis me taire, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je me plaindrai dansl'amertume de mon âme. | 11 That is why I cannot keep quiet: in my anguish of spirit I shal speak, in my bitterness of soul I shalcomplain. |
12 Suis-je la Mer, moi, ou le monstre marin, pour poster une garde contre moi? | 12 Am I the Sea, or some sea monster, that you should keep me under guard? |
13 Si je dis: "Mon lit me soulagera, ma couche atténuera ma plainte", | 13 If I say, 'My bed wil comfort me, my couch wil lighten my complaints,' |
14 alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions. | 14 you then frighten me with dreams and terrify me with visions, |
15 Ah! je voudrais être étranglé: la mort plutôt que mes douleurs. | 15 so that strangling would seem welcome in comparison, yes, death preferable to what I suffer. |
16 Je me consume, je ne vivrai pas toujours; aussi, laisse-moi, mes jours ne sont qu'un souffle! | 16 I am wasting away, my life is not unending; leave me then, for my days are but a breath. |
17 Qu'est-ce donc que l'homme pour en faire si grand cas, pour fixer sur lui ton attention, | 17 What are human beings that you should take them so seriously, subjecting them to your scrutiny, |
18 pour l'inspecter chaque matin, pour le scruter à tout instant? | 18 that morning after morning you should examine them and at every instant test them? |
19 Cesseras-tu enfin de me regarder, pour me laisser le temps d'avaler ma salive? | 19 Wil you never take your eyes off me long enough for me to swal ow my spittle? |
20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, l'observateur attentif de l'homme? Pourquoi m'as-tu pris pour cible,pourquoi te suis-je à charge? | 20 Suppose I have sinned, what have I done to you, you tireless watcher of humanity? Why do youchoose me as your target? Why should I be a burden to you? |
21 Ne peux-tu tolérer mon offense, passer sur ma faute? Car bientôt je serai couché dans la poussière, tume chercheras, et je ne serai plus. | 21 Can you not tolerate my sin, not overlook my fault? For soon I shal be lying in the dust, you wil lookfor me and I shal be no more. |