Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 2


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Un homme de la maison de Lévi s'en alla prendre pour femme une fille de Lévi.1 Egressus est vir de domo Levi et accepit uxorem stirpis suae;
2 Celle-ci conçut et enfanta un fils. Voyant combien il était beau, elle le dissimula pendant trois mois.2 quae concepit et peperit filium et videns eum elegantem abscondit tribus mensibus.
3 Ne pouvant le dissimuler plus longtemps, elle prit pour lui une corbeille de papyrus qu'elle enduisitde bitume et de poix, y plaça l'enfant et la déposa dans les roseaux sur la rive du Fleuve.3 Cumque iam celare non posset, sumpsit fiscellam scirpeam et linivit eam bitumine ac pice; posuitque intus infantulum et exposuit eum in carecto ripae fluminis,
4 La soeur de l'enfant se posta à distance pour voir ce qui lui adviendrait.4 stante procul sorore eius et considerante eventum rei.
5 Or la fille de Pharaon descendit au Fleuve pour s'y baigner, tandis que ses servantes se promenaientsur la rive du Fleuve. Elle aperçut la corbeille parmi les roseaux et envoya sa servante la prendre.5 Ecce autem descendebat filia pharaonis, ut lavaretur in flumine, et puellae eius gradiebantur per crepidinem alvei. Quae cum vidisset fiscellam in papyrione, misit unam e famulabus suis; et allatam
6 Elle l'ouvrit et vit l'enfant: c'était un garçon qui pleurait. Touchée de compassion pour lui, elle dit:"C'est un des petits Hébreux."6 aperiens cernensque in ea parvulum vagientem, miserta eius ait: “ De infantibus Hebraeorum est hic ”.
7 La soeur de l'enfant dit alors à la fille de Pharaon: "Veux-tu que j'aille te chercher, parmi les femmesdes Hébreux, une nourrice qui te nourrira cet enfant? --7 Cui soror pueri: “ Vis, inquit, ut vadam et vocem tibi mulierem Hebraeam, quae nutrire possit tibi infantulum? ”.
8 Va", lui répondit la fille de Pharaon. La jeune fille alla donc chercher la mère de l'enfant.8 Respondit: “ Vade ”. Perrexit puella et vocavit matrem infantis.
9 La fille de Pharaon lui dit: "Emmène cet enfant et nourris-le moi, je te donnerai moi-même tonsalaire." Alors la femme emporta l'enfant et le nourrit.9 Ad quam locuta filia pharaonis: “ Accipe, ait, puerum istum et nutri mihi; ego dabo tibi mercedem tuam ”. Suscepit mulier et nutrivit puerum adultumque tradidit filiae pharaonis.
10 Quand l'enfant eut grandi, elle le ramena à la fille de Pharaon qui le traita comme un fils et lui donnale nom de Moïse, car, disait-elle, "je l'ai tiré des eaux."10 Quem illa adoptavit in locum filii vocavitque nomen eius Moysen dicens: “ Quia de aqua tuli eum ”.
11 Il advint, en ces jours-là, que Moïse, qui avait grandi, alla voir ses frères. Il vit les corvéesauxquelles ils étaient astreints; il vit aussi un Egyptien qui frappait un Hébreu, un de ses frères.11 In diebus illis, postquam creverat, Moyses egressus est ad fratres suos; viditque afflictionem eorum et virum Aegyptium percutientem quendam de Hebraeis fratribus suis.
12 Il se tourna de-ci de-là, et voyant qu'il n'y avait personne, il tua l'Egyptien et le cacha dans le sable.12 Cumque circumspexisset huc atque illuc et nullum adesse vidisset, percussum Aegyptium abscondit sabulo.
13 Le jour suivant, il revint alors que deux Hébreux se battaient. "Pourquoi frappes-tu toncompagnon?" Dit-il à l'agresseur.13 Et egressus die altero conspexit duos Hebraeos rixantes dixitque ei, qui faciebat iniuriam: “ Quare percutis proximum tuum? ”.
14 Celui-ci répondit: "Qui t'a constitué notre chef et notre juge? Veux-tu me tuer comme tu as tuél'Egyptien?" Moïse effrayé se dit: "Certainement l'affaire se sait."14 Qui respondit: “ Quis te constituit principem et iudicem super nos? Num occidere me tu vis, sicut occidisti Aegyptium? ”. Timuit Moyses et ait: “ Quomodo palam factum est verbum istud? ”.
15 Pharaon entendit parler de cette affaire et chercha à tuer Moïse. Moïse s'enfuit loin de Pharaon; il serendit au pays de Madiân et s'assit auprès d'un puits.15 Audivitque pharao sermonem hunc et quaerebat occidere Moysen. Qui fugiens de conspectu eius moratus est in terra Madian; venit ergo in terram Madian et sedit iuxta puteum.
16 Or un prêtre de Madiân avait sept filles. Elles vinrent puiser et remplir les auges pour abreuver lepetit bétail de leur père.16 Erant autem sacerdoti Madian septem filiae, quae venerunt ad hauriendam aquam; et impletis canalibus adaquare cupiebant greges patris sui.
17 Des bergers survinrent et les chassèrent. Moïse se leva, vint à leur secours et abreuva le petit bétail.17 Supervenere pastores et eiecerunt eas: surrexitque Moyses et, defensis puellis, adaquavit oves earum.
18 Elles revinrent auprès de Réuel, leur père, qui leur dit: "Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd'hui?"18 Quae cum revertissent ad Raguel patrem suum, dixit ad eas: “ Cur velocius venistis solito? ”.
19 Elles lui dirent: "Un Egyptien nous a tirées des mains des bergers; il a même puisé pour nous etabreuvé le petit bétail. --19 Responderunt: “ Vir Aegyptius liberavit nos de manu pastorum; insuper et hausit aquam nobis potumque dedit ovibus ”.
20 Et où est-il? Demanda-t-il à ses filles. Pourquoi donc avez-vous abandonné cet homme? Invitez-le àmanger."20 At ille: “ Ubi est? ”, inquit. “ Quare dimisistis hominem? Vocate eum, ut comedat panem ”.
21 Moïse consentit à s'établir auprès de cet homme qui lui donna sa fille, Cippora.21 Consensit ergo Moyses habitare cum eo accepitque Sephoram filiam eius uxorem.
22 Elle mit au monde un fils qu'il nomma Gershom car, dit-il, "je suis un immigré en terre étrangère."22 Quae peperit ei filium, quem vocavit Gersam dicens: “ Advena sum in terra aliena ”.
23 Au cours de cette longue période, le roi d'Egypte mourut. Les Israélites, gémissant de leur servitude,crièrent, et leur appel à l'aide monta vers Dieu, du fond de leur servitude.23 Post multum vero temporis mortuus est rex Aegypti; et ingemiscentes filii Israel propter opera vociferati sunt, ascenditque clamor eorum ad Deum ab operibus.
24 Dieu entendit leur gémissement; Dieu se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob.24 Et audivit gemitum eorum ac recordatus est foederis, quod pepigit cum Abraham, Isaac et Iacob;
25 Dieu vit les Israélites et Dieu connut...25 et respexit Dominus filios Israel et apparuit eis.