Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 17


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Toute la communauté des Israélites partit du désert de Sîn pour les étapes suivantes, sur l'ordre deYahvé, et ils campèrent à Rephidim où il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple.1 - Partita dunque tutta la moltitudine de' figli d'Israele dal deserto di Sin, secondo le tappe ordinate dal Signore, s'accamparono in Rafidim, dove non c'era acqua perché il popolo bevesse.
2 Celui-ci s'en prit à Moïse; ils dirent: "Donne-nous de l'eau, que nous buvions!" Moïse leur dit:"Pourquoi vous en prenez-vous à moi? Pourquoi mettez-vous Yahvé à l'épreuve?"2 Quelli, lamentandosi con Mosè, dissero: «Dacci acqua da bere». E Mosè a loro: «Perché vi lamentate con me? Perché tentate il Signore?».
3 Le peuple y souffrit de la soif, le peuple murmura contre Moïse et dit: "Pourquoi nous as-tu faitmonter d'Egypte? Est-ce pour me faire mourir de soif, moi, mes enfants et mes bêtes?"3 Ivi dunque il popolo ebbe sete, per penuria di acqua, e mormorò contro Mosè, dicendo: «Perché ci hai fatti uscire dall' Egitto, per far morire di sete noi, i nostri figli e gli animali?».
4 Moïse cria vers Yahvé en disant: "Que ferai-je pour ce peuple? Encore un peu et ils me lapideront."4 Mosè si raccomandò al Signore, dicendo: «Che debbo fare con questo popolo? Un poco più, e mi lapiderà».
5 Yahvé dit à Moïse: "Passe en tête du peuple et prends avec toi quelques anciens d'Israël; prends enmain ton bâton, celui dont tu as frappé le Fleuve et va.5 Ed il Signore a Mosè: «Precedi il popolo, prendi con te degli anziani d'Israele, porta in mano la verga con la quale percotesti il fiume, ed incamminati.
6 Voici que je vais me tenir devant toi, là sur le rocher (en Horeb), tu frapperas le rocher, l'eau ensortira et le peuple boira." C'est ce que fit Moïse, aux yeux des anciens d'Israël.6 Ecco, io starò incontro a te sulla roccia dell'Horeb; tu batterai la roccia, e ne uscirà acqua perché il popolo beva». Così fece Mosè, presenti i seniori d'Israele;
7 Il donna à ce lieu le nom de Massa et Meriba, parce que les Israélites cherchèrent querelle et parcequ'ils mirent Yahvé à l'épreuve en disant: "Yahvé est-il au milieu de nous, ou non?"7 e chiamò quel luogo col nome di " Tentazione ", a causa della contesa dei figli d'Israele, e perchè essi avevan tentato il Signore, dicendo: «È o no con noi il Signore?».
8 Les Amalécites survinrent et combattirent contre Israël à Rephidim.8 Or vennero gli Amaleciti, ed assalirono Israele in Rafidim.
9 Moïse dit alors à Josué: "Choisis-toi des hommes et demain, sors combattre Amaleq; moi, je metiendrai au sommet de la colline, le bâton de Dieu à la main."9 Mosè disse a Giosuè: «Scegliti degli uomini, ed esci, a combattere contro gli Amaleciti; domani io starò sulla cima del colle, tenendo in mano la verga di Dio».
10 Josué fit ce que lui avait dit Moïse, il sortit pour combattre Amaleq, et Moïse, Aaron et Hurmontèrent au sommet de la colline.10 Giosuè fece come Mosè gli aveva detto, e combattè contro gli Amaleciti. Mosè poi, Aronne ed Hur salirono in cima al colle.
11 Lorsque Moïse tenait ses mains levées, Israël l'emportait, et quand il les laissait retomber, Amaleql'emportait.11 Ora, finchè Mosè teneva le mani alzate, vinceva Israele; ma se le abbassava un poco, vinceva Amalec.
12 Comme les mains de Moïse s'alourdissaient, ils prirent une pierre et la mirent sous lui. Il s'assitdessus tandis qu'Aaron et Hur lui soutenaient les mains, l'un d'un côté, l'autre de l'autre. Ainsi ses mainsrestèrent-elles fermes jusqu'au coucher du soleil.12 Le mani infatti di Mosè si stancavano. Presa perciò una pietra, gliela misero sotto, ed egli vi sedè sopra; Aronne poi ed Hur, da una parte e dall'altra, gli sorreggevan le mani; così non gli si stancaron le mani fino al tramonto del sole.
13 Josué défit Amaleq et son peuple au fil de l'épée.13 E Giosuè mise in fuga Amalec e le sue schiere col filo della spada.
14 Yahvé dit alors à Moïse: "Ecris cela dans un livre pour en garder le souvenir, et déclare à Josuéque j'effacerai la mémoire d'Amaleq de dessous les cieux."14 Disse poi il Signore a Mosè: «Scrivi questo per memoria nel libro, e confidalo a Giosuè: che io cancellerò sulla terra la memoria di Amalec».
15 Puis Moïse bâtit un autel qu'il nomma Yahvé-Nissi15 Mosè alzò un altare, lo chiamò " Il Signore è la mia esaltazione "; e disse:
16 car, dit-il: "La bannière de Yahvé en main! Yahvé est en guerre contre Amaleq de génération engénération."16 «La mano del Signore [si stenderà] dal suo soglio, e la sua guerra sarà contro Amalec, di generazione in generazione».