Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 17


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Toute la communauté des Israélites partit du désert de Sîn pour les étapes suivantes, sur l'ordre deYahvé, et ils campèrent à Rephidim où il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple.1 Then all the multitude of the children of Israel setting forward from the desert of Sin, by their mansions, according to the word of the Lord, encamped in Raphidim, where there was no water for the people to drink.
2 Celui-ci s'en prit à Moïse; ils dirent: "Donne-nous de l'eau, que nous buvions!" Moïse leur dit:"Pourquoi vous en prenez-vous à moi? Pourquoi mettez-vous Yahvé à l'épreuve?"2 And they chode with Moses, and said: Give us water, that we may drink. And Moses answered them: Why chide you with me? Wherefore do you tempt the Lord?
3 Le peuple y souffrit de la soif, le peuple murmura contre Moïse et dit: "Pourquoi nous as-tu faitmonter d'Egypte? Est-ce pour me faire mourir de soif, moi, mes enfants et mes bêtes?"3 So the people were thirsty there for want of water, and murmured against Moses, saying: Why didst thou make us go forth out of Egypt, to kill us and our children, and our beasts with thirst?
4 Moïse cria vers Yahvé en disant: "Que ferai-je pour ce peuple? Encore un peu et ils me lapideront."4 And Moses cried to the Lord, saying: What shall I do to this people? Yet a little more and they will stone me.
5 Yahvé dit à Moïse: "Passe en tête du peuple et prends avec toi quelques anciens d'Israël; prends enmain ton bâton, celui dont tu as frappé le Fleuve et va.5 And the Lord said to Moses: God before the people, and take with thee of the ancients of Israel: and take in thy hand the rod wherewith thou didst strike the river, and go.
6 Voici que je vais me tenir devant toi, là sur le rocher (en Horeb), tu frapperas le rocher, l'eau ensortira et le peuple boira." C'est ce que fit Moïse, aux yeux des anciens d'Israël.6 Behold I will stand there before thee, upon the rock Horeb: and thou shalt strike the rock, and water shall come out of it that the people may drink. Moses did so before the ancients of Israel:
7 Il donna à ce lieu le nom de Massa et Meriba, parce que les Israélites cherchèrent querelle et parcequ'ils mirent Yahvé à l'épreuve en disant: "Yahvé est-il au milieu de nous, ou non?"7 And he called the name of that place Temptation, because the chiding of the children of Israel, and for that they tempted the Lord, saying: Is the Lord amongst us or not?
8 Les Amalécites survinrent et combattirent contre Israël à Rephidim.8 And Amalec came, and fought against Israel in Raphidim.
9 Moïse dit alors à Josué: "Choisis-toi des hommes et demain, sors combattre Amaleq; moi, je metiendrai au sommet de la colline, le bâton de Dieu à la main."9 And Moses said to Josue: Choose out men: and go out and fight against Amalec: to morrow I will stand on the top of the hill having the rod of God in my hand.
10 Josué fit ce que lui avait dit Moïse, il sortit pour combattre Amaleq, et Moïse, Aaron et Hurmontèrent au sommet de la colline.10 Josue did as Moses had spoken, and he fought against Amalec; but Moses, and Aaron, and Hur went up upon the top of the hill.
11 Lorsque Moïse tenait ses mains levées, Israël l'emportait, et quand il les laissait retomber, Amaleql'emportait.11 And when Moses lifted up his hands, Israel overcame: but if he let them down a little, Amalec overcame.
12 Comme les mains de Moïse s'alourdissaient, ils prirent une pierre et la mirent sous lui. Il s'assitdessus tandis qu'Aaron et Hur lui soutenaient les mains, l'un d'un côté, l'autre de l'autre. Ainsi ses mainsrestèrent-elles fermes jusqu'au coucher du soleil.12 And Moses' hands were heavy: so they took a stone, and put under him, and he sat on it: and Aaron and Hur stayed up his hands on both sides. And it came to pass that his hands were not weary until sunset.
13 Josué défit Amaleq et son peuple au fil de l'épée.13 And Josue put Amalec and his people to flight, by the edge of the sword.
14 Yahvé dit alors à Moïse: "Ecris cela dans un livre pour en garder le souvenir, et déclare à Josuéque j'effacerai la mémoire d'Amaleq de dessous les cieux."14 And the Lord said to Moses: Write this for a memorial in a book, and deliver it to the ears of Josue: for I will destroy the memory of Amalec from under heaven.
15 Puis Moïse bâtit un autel qu'il nomma Yahvé-Nissi15 And Moses built an altar: and called the name thereof, The Lord my exaltation, saying:
16 car, dit-il: "La bannière de Yahvé en main! Yahvé est en guerre contre Amaleq de génération engénération."16 Because the hand of the throne of the Lord, and the war of the Lord shall be against Amalec, from generation to generation.