Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 15


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Alors Moïse et les Israélites chantèrent pour Yahvé le chant que voici: "Je chante pour Yahvé car ils'est couvert de gloire, il a jeté à la mer cheval et cavalier.1 It was then that Moses and the Israelites sang this song in Yahweh's honour: I shall sing to Yahweh,for he has covered himself in glory, horse and rider he has thrown into the sea.
2 Yah est ma force et mon chant, à lui je dois mon salut. Il est mon Dieu, je le célèbre, le Dieu de monpère et je l'exalte.2 Yah is my strength and my song, to him I owe my deliverance. He is my God and I shal praise him,my father's God and I shal extol him.
3 Yahvé est un guerrier, son nom est Yahvé.3 Yahweh is a warrior; Yahweh is his name.
4 Les chars de Pharaon et son armée, il les a jetés à la mer, l'élite de ses officiers, la mer des Roseauxl'a engloutie.4 Pharaoh's chariots and army he has hurled into the sea the pick of his officers have been drowned inthe Sea of Reeds.
5 Les abîmes les recouvrent, ils ont coulé au fond du gouffre comme une pierre.5 The ocean has closed over them; they have sunk to the bottom like a stone.
6 Ta droite, Yahvé, s'illustre par sa force, ta droite, Yahvé, taille en pièces l'ennemi.6 Your right hand, Yahweh, wins glory by its strength, your right hand, Yahweh, shatters your foes,
7 Par l'excès de ta majesté, tu renverses tes adversaires, tu déchaînes ta colère, elle les dévore commedu chaume.7 and by your great majesty you fell your assailants; you unleash your fury, it consumes them like chaff.
8 Au souffle de tes narines, les eaux s'amoncelèrent, les flots se dressèrent comme une digue, lesabîmes se figèrent au coeur de la mer.8 A blast from your nostrils and the waters piled high; the waves stood firm as a dyke; the bed of the seabecame firm ground.
9 L'ennemi s'était dit: Je poursuivrai, j'atteindrai, je partagerai le butin, mon âme s'en gorgera, jedégainerai mon épée, ma main les supprimera.9 The enemy said, 'I shal give chase and overtake, 'I shal share out the spoil and glut myself on them, 'Ishall draw my sword, my hand wil destroy them.'
10 Tu soufflas de ton haleine, la mer les recouvrit, ils s'enfoncèrent comme du plomb dans les eauxformidables.10 You blew with your breath, the sea closed over them; they sank like lead in the terrible waters.
11 Qui est comme toi parmi les dieux, Yahvé? Qui est comme toi illustre en sainteté, redoutable enexploits, artisan de merveilles?11 Yahweh, who is like you, majestic in sanctity, who like you among the holy ones, fearsome of deed,worker of wonders?
12 Tu étendis ta droite, la terre les engloutit.12 You stretched your right hand out, the earth swallowed them!
13 Ta grâce a conduit ce peuple que tu as racheté, ta force l'a guidé vers ta sainte demeure.13 In your faithful love you led out the people you had redeemed, in your strength you have guided themto your holy dwel ing.
14 Les peuples ont entendu, ils frémissent, des douleurs poignent les habitants de Philistie.14 Hearing of this, the peoples tremble; pangs seize on the people of Philistia;
15 Alors sont bouleversés les chefs d'Edom, les princes de Moab, la terreur s'en empare, ils titubent,tous ceux qui habitent Canaan.15 the chieftains of Edom are dismayed, Moab's princes -- panic has seized them, all the inhabitants ofCanaan have melted away.
16 Sur eux s'abattent terreur et crainte, la puissance de ton bras les laisse pétrifiés, tant que passe tonpeuple, Yahvé, tant que passe ce peuple que tu t'es acheté.16 On them fall terror and dread; through the power of your arm they are stil as stone while your peopleare passing, Yahweh, while the people you have purchased are passing.
17 Tu les amèneras et tu les planteras sur la montagne de ton héritage, lieu dont tu fis, Yahvé, tarésidence, sanctuaire, Seigneur, qu'ont préparé tes mains.17 You wil bring them in and plant them on the mountain which is your heritage, the place which you,Yahweh, have made your dwel ing, the sanctuary, Yahweh, prepared by your own hands.
18 Yahvé régnera pour toujours et à jamais."18 Yahweh will be king for ever and ever.
19 Car lorsque la cavalerie de Pharaon avec ses chars et ses cavaliers était entrée dans la mer, Yahvéavait fait refluer sur eux les eaux de la mer, alors que les Israélites avaient marché à pied sec au milieu de la mer.19 For when Pharaoh's cavalry, with his chariots and horsemen, had gone into the sea, Yahweh broughtthe waters of the sea back over them, though the Israelites went on dry ground right through the sea.
20 Miryam, la prophétesse, soeur d'Aaron, prit en main un tambourin et toutes les femmes la suivirentavec des tambourins, formant des choeurs de danses.20 The prophetess Miriam, Aaron's sister, took up a tambourine, and all the women fol owed her withtambourines, dancing,
21 Et Miryam leur entonna: "Chantez pour Yahvé, car il s'est couvert de gloire, il a jeté à la mercheval et cavalier."21 while Miriam took up from them the refrain: Sing to Yahweh, for he has covered himself in glory,horse and rider he has thrown into the sea.
22 Moïse fit partir Israël de la mer des Roseaux. Ils se dirigèrent vers le désert de Shur et marchèrenttrois jours dans le désert sans trouver d'eau.22 Moses led Israel away from the Sea of Reeds, and they entered the desert of Shur. They thentravel ed through the desert for three days without finding water.
23 Mais quand ils arrivèrent à Mara ils ne purent boire l'eau de Mara, car elle était amère, c'estpourquoi on l'a appelé Mara.23 When they reached Marah, they could not drink the Marah water because it was bitter; this is why theplace was named Marah.
24 Le peuple murmura contre Moïse en disant: "Qu'allons-nous boire?"24 The people complained to Moses saying, 'What are we to drink?'
25 Moïse cria vers Yahvé, et Yahvé lui montra un morceau de bois. Moïse le jeta dans l'eau, et l'eaudevint douce. C'est là qu'il leur fixa un statut et un droit; c'est là qu'il les mit à l'épreuve.25 Moses appealed to Yahweh for help, and Yahweh showed him a piece of wood. When Moses threwit into the water, the water became sweet. There he laid down a statute and law for them and there he put themto the test. Then he said,
26 Puis il dit: "Si tu écoutes bien la voix de Yahvé ton Dieu et fais ce qui est droit à ses yeux, si tuprêtes l'oreille à ses commandements et observes toutes ses lois, tous les maux que j'ai infligés à l'Egypte, je nete les infligerai pas, car je suis Yahvé, celui qui te guérit."26 'If you listen careful y to the voice of Yahweh your God and do what he regards as right, if you payattention to his commandments and keep al his laws, I shal never inflict on you any of the diseases that Iinflicted on the Egyptians, for I am Yahweh your Healer.'
27 Ils arrivèrent ensuite à Elim où se trouvent douze sources et 70 palmiers, et ils y campèrent au bordde l'eau.27 So they came to Elim where there were twelve springs and seventy palm trees; and there theypitched camp beside the water.