Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 15


font
JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Alors Moïse et les Israélites chantèrent pour Yahvé le chant que voici: "Je chante pour Yahvé car ils'est couvert de gloire, il a jeté à la mer cheval et cavalier.1 Akkor Mózes és Izrael fiai ezt az éneket énekelték az Úrnak: »Énekeljünk az Úrnak, mert fenségeset művelt, lovat és lovast a tengerbe vetett!
2 Yah est ma force et mon chant, à lui je dois mon salut. Il est mon Dieu, je le célèbre, le Dieu de monpère et je l'exalte.2 Az Úré az én erőm és dicsérő énekem, mert ő lett az én szabadulásom. Ő az én Istenem, hadd dicsőítsem, Atyámnak Istene, hadd magasztaljam!
3 Yahvé est un guerrier, son nom est Yahvé.3 Olyan az Úr, mint hős harcos: Mindenható az ő neve,
4 Les chars de Pharaon et son armée, il les a jetés à la mer, l'élite de ses officiers, la mer des Roseauxl'a engloutie.4 a fáraó szekereit és seregét a tengerbe vetette, válogatott vezérei elmerültek a Vörös-tengerben.
5 Les abîmes les recouvrent, ils ont coulé au fond du gouffre comme une pierre.5 Hullámok borították el őket, miként a kő, a mélységbe süllyedtek.
6 Ta droite, Yahvé, s'illustre par sa force, ta droite, Yahvé, taille en pièces l'ennemi.6 Jobbodat, Uram, megdicsőíti ereje, jobbod, Uram, az ellenséget megverte.
7 Par l'excès de ta majesté, tu renverses tes adversaires, tu déchaînes ta colère, elle les dévore commedu chaume.7 Dicsőséged nagyságában elgáncsoltad ellenfeleidet, elengedted haragodat, s az mint tarlót, megemésztette őket.
8 Au souffle de tes narines, les eaux s'amoncelèrent, les flots se dressèrent comme une digue, lesabîmes se figèrent au coeur de la mer.8 Haragod kiáradt, s a vizek feltorlódtak, a hömpölygő hullámok falként megálltak, s a tenger közepén a mélységek megdermedtek.
9 L'ennemi s'était dit: Je poursuivrai, j'atteindrai, je partagerai le butin, mon âme s'en gorgera, jedégainerai mon épée, ma main les supprimera.9 Szólt az ellenség: ‘Üldözöm és elérem, zsákmányt osztok, és megelégszik a lelkem, kirántom kardomat, s megöli őket a kezem.’
10 Tu soufflas de ton haleine, la mer les recouvrit, ils s'enfoncèrent comme du plomb dans les eauxformidables.10 De leheleted ráfújtad, és tenger borította el őket, a hatalmas vizekben, mint ólom, elmerültek.
11 Qui est comme toi parmi les dieux, Yahvé? Qui est comme toi illustre en sainteté, redoutable enexploits, artisan de merveilles?11 Ki olyan, mint Te, Uram, az istenek között, ki olyan, mint Te, szentségben dicső, félelmetes, dicsérendő és csodatevő?
12 Tu étendis ta droite, la terre les engloutit.12 Kinyújtottad jobbodat, s a föld elnyelte őket.
13 Ta grâce a conduit ce peuple que tu as racheté, ta force l'a guidé vers ta sainte demeure.13 A népet, melyet megváltottál, irgalmasan vezetted, szent lakóhelyedre hatalmaddal elvitted.
14 Les peuples ont entendu, ils frémissent, des douleurs poignent les habitants de Philistie.14 A népek felkeltek és haragra gerjedtek: Filisztea lakóit gyötrelem szállta meg,
15 Alors sont bouleversés les chefs d'Edom, les princes de Moab, la terreur s'en empare, ils titubent,tous ceux qui habitent Canaan.15 Edom fejedelmei megrökönyödtek, Moáb erőseit remegés szállta meg, Kánaán minden lakója megdermedt.
16 Sur eux s'abattent terreur et crainte, la puissance de ton bras les laisse pétrifiés, tant que passe tonpeuple, Yahvé, tant que passe ce peuple que tu t'es acheté.16 Szakadjon is rájuk félelem és rettegés, karod erejétől kővé meredjenek, míg átvonul közöttük, Uram, a te néped, míg átvonul néped, melyet a sajátoddá tettél!
17 Tu les amèneras et tu les planteras sur la montagne de ton héritage, lieu dont tu fis, Yahvé, tarésidence, sanctuaire, Seigneur, qu'ont préparé tes mains.17 Vidd be és ültesd őket örökséged hegyére, erős lakóhelyedre, melyet, Uram, te készítettél, szent helyedre, melyet kezed erősített meg,
18 Yahvé régnera pour toujours et à jamais."18 s uralkodjék az Úr mindenkor, örökre!«
19 Car lorsque la cavalerie de Pharaon avec ses chars et ses cavaliers était entrée dans la mer, Yahvéavait fait refluer sur eux les eaux de la mer, alors que les Israélites avaient marché à pied sec au milieu de la mer.19 Bement ugyanis a fáraó lovassága, szekereivel és lovasaival együtt a tengerbe, az Úr pedig visszabocsátotta rájuk a tenger vizeit, míg Izrael fiai szárazon keltek át a tenger közepén.
20 Miryam, la prophétesse, soeur d'Aaron, prit en main un tambourin et toutes les femmes la suivirentavec des tambourins, formant des choeurs de danses.20 Ekkor Mirjám próféta asszony, Áron nővére a dobot kezébe vette, kiment utána az összes asszony dobokkal, táncoló karokban,
21 Et Miryam leur entonna: "Chantez pour Yahvé, car il s'est couvert de gloire, il a jeté à la mercheval et cavalier."21 és ő így énekelt előttük: »Énekeljünk az Úrnak, mert fenségeset művelt, lovat és lovast a tengerbe vetett!«
22 Moïse fit partir Israël de la mer des Roseaux. Ils se dirigèrent vers le désert de Shur et marchèrenttrois jours dans le désert sans trouver d'eau.22 Mózes ezután elindította Izraelt a Vörös-tengertől. Kimentek a Súr pusztába, és három napig jártak a pusztában anélkül, hogy vízre akadtak volna.
23 Mais quand ils arrivèrent à Mara ils ne purent boire l'eau de Mara, car elle était amère, c'estpourquoi on l'a appelé Mara.23 Így jutottak el Márába, de Mára vizét sem ihatták, mert keserű volt. Ezért nevezték el azt a helyet Márának (azaz Keserűségnek).
24 Le peuple murmura contre Moïse en disant: "Qu'allons-nous boire?"24 Ekkor a nép zúgolódni kezdett Mózes ellen. Azt kérdezték: »Mit igyunk?«
25 Moïse cria vers Yahvé, et Yahvé lui montra un morceau de bois. Moïse le jeta dans l'eau, et l'eaudevint douce. C'est là qu'il leur fixa un statut et un droit; c'est là qu'il les mit à l'épreuve.25 Erre ő az Úrhoz kiáltott, és az Úr egy fadarabot mutatott neki. Amikor ő beledobta azt a vízbe, az édessé változott. Az Úr ott adott nekik parancsokat és rendeleteket, és ott tette őket próbára.
26 Puis il dit: "Si tu écoutes bien la voix de Yahvé ton Dieu et fais ce qui est droit à ses yeux, si tuprêtes l'oreille à ses commandements et observes toutes ses lois, tous les maux que j'ai infligés à l'Egypte, je nete les infligerai pas, car je suis Yahvé, celui qui te guérit."26 Azt mondta: »Ha hallgatsz az Úr, a te Istened szavára, ha azt cselekszed, ami helyes a szemében, ha engedelmeskedsz parancsainak, és megtartod minden rendeletét: azon betegségek közül, amelyeket Egyiptomra bocsátottam, egyet sem bocsátok rád: mert én, az Úr vagyok a te gyógyítód!«
27 Ils arrivèrent ensuite à Elim où se trouvent douze sources et 70 palmiers, et ils y campèrent au bordde l'eau.27 Izrael fiai ezután Elimbe jutottak, ahol tizenkét forrás és hetven pálmafa volt, és tábort ütöttek a vizek mellett.