Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Judith 14


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Judith leur dit: "Ecoutez-moi, frères. Prenez cette tête, suspendez-la au faîte de vos remparts.1 Giuditta rispose loro: «Ascoltatemi, fratelli: prendete questa testa e appendetela sugli spalti delle vostre mura.
2 Puis, quand l'aube aura paru et que le soleil sera levé sur la terre, prenez chacun vos armes et quetout homme valide sorte de la ville. Sur cette troupe établissez un chef, tout comme si vous vouliez descendredans la plaine vers le poste avancé des Assyriens. Mais ne descendez pas.2 Quando apparirà la luce del mattino e il sole sorgerà sulla terra, prenderete ciascuno le vostre armature da guerra e ogni uomo valido uscirà dalla città. Quindi date inizio all’azione contro di loro come se voleste scendere in pianura contro le prime difese degli Assiri, ma non scenderete.
3 Les Assyriens prendront leur équipement, gagneront leur camp et éveilleront les chefs de leurarmée. On se précipitera alors vers la tente d'Holopherne et on ne le trouvera pas. La frayeur s'emparera d'eux etils fuiront devant vous.3 Quelli prenderanno le loro armi e correranno nel loro accampamento a svegliare i capi dell’esercito assiro. Poi si raduneranno insieme davanti alla tenda di Oloferne, ma non lo troveranno e così si lasceranno prendere dal terrore e fuggiranno davanti a voi.
4 Vous, et tous ceux qui habitent dans le territoire d'Israël, vous n'aurez plus qu'à les poursuivre et àles abattre dans leur retraite.4 Allora inseguiteli voi e quanti abitano l’intero territorio d’Israele e abbatteteli nella loro fuga.
5 "Mais avant d'agir ainsi, appelez-moi Achior l'Ammonite, pour qu'il voie et reconnaisse lecontempteur de la maison d'Israël, celui qui l'avait envoyé parmi nous comme un homme voué d'avance à lamort."5 Ma, prima di far questo, chiamatemi Achiòr l’Ammonita, perché venga a vedere e riconoscere colui che ha disprezzato la casa d’Israele e che lo ha inviato qui tra noi come per destinarlo alla morte».
6 On fit donc venir Achior de chez Ozias. Sitôt arrivé, à la vue de la tête d'Holopherne que tenait undes hommes de l'assemblée du peuple, il tomba la face contre terre et s'évanouit.6 Chiamarono subito Achiòr dalla casa di Ozia ed egli, appena giunse e vide la testa di Oloferne in mano ad un uomo in mezzo al popolo radunato, cadde a terra e rimase senza respiro.
7 On le releva. Il se jeta alors aux pieds de Judith et, se prosternant devant elle, s'écria: "Bénie sois-tudans toutes les tentes de Juda et parmi tous les peuples; ceux qui entendront prononcer ton nom seront saisisd'effroi!7 Quando l’ebbero sollevato, si gettò ai piedi di Giuditta pieno di riverenza per la sua persona e disse: «Benedetta sei tu in ogni tenda di Giuda e tra tutti i popoli: quanti udranno il tuo nome saranno presi da terrore.
8 Et maintenant dis-moi ce que tu as fait durant ces jours." Et Judith lui raconta, au milieu de tout lepeuple, tout ce qu'elle avait fait depuis le jour de sa sortie de Béthulie jusqu'au moment où elle parlait.8 Ed ora raccontami tutto quello che hai fatto in questi giorni». E Giuditta in mezzo al popolo gli narrò quanto aveva compiuto dal giorno in cui era partita fino al momento in cui parlava loro.
9 Quand elle se fut tue, le peuple poussa de puissantes acclamations et emplit la ville de crisd'allégresse.9 Quando finì di parlare, il popolo scoppiò in alte grida di giubilo e riempì la città di voci festose.
10 Achior, voyant tout ce qu'avait fait le Dieu d'Israël, crut fermement en lui, se fit circoncire et futadmis définitivement dans la maison d'Israël.10 Allora Achiòr, vedendo quello che il Dio d’Israele aveva fatto, credette fermamente in Dio, si fece circoncidere e fu accolto nella casa d’Israele fino ad oggi.
11 Quand l'aube parut, les gens de Béthulie pendirent la tête d'Holopherne au rempart. Chacun prit sesarmes et tous sortirent par bandes sur les pentes de la montagne.11 Quando spuntò il mattino, appesero la testa di Oloferne alle mura; poi ogni uomo prese le sue armi e scesero lungo i sentieri del monte, divisi in manipoli.
12 Ce que voyant, les Assyriens dépêchèrent des messagers vers leurs chefs qui, à leur tour, serendirent chez les stratèges, les chiliarques et tous leurs officiers.12 Appena li videro, gli Assiri mandarono a informare i loro capi e questi corsero dagli strateghi, dai chiliarchi e da tutti i loro comandanti.
13 On parvint ainsi jusqu'à la tente d'Holopherne. "Eveille notre maître, dit-on à son intendant. Cesesclaves ont osé descendre vers nous et nous attaquer pour se faire complètement massacrer."13 Poi si radunarono davanti alla tenda di Oloferne e dissero al suo attendente: «Sveglia il nostro signore, perché quegli schiavi hanno osato scendere per darci battaglia e così distruggerci completamente».
14 Bagoas entra donc. Il frappa des mains devant le rideau de la tente, pensant qu'Holopherne dormaitavec Judith.14 Bagoa entrò e bussò alla parete della tenda, poiché pensava che egli dormisse con Giuditta.
15 Mais comme personne ne semblait rien entendre, il ouvrit et pénétra dans la chambre à coucher etle trouva jeté sur le seuil, mort, la tête coupée.15 Ma siccome nessuno rispondeva, aprì ed entrò nella camera da letto e lo trovò morto, steso a terra vicino all’ingresso, con la testa tagliata via dal tronco.
16 Il poussa alors un grand cri, pleura, sanglota, hurla et déchira ses vêtements,16 Allora diede in alte grida di dolore e di lamento, urlando con tutte le forze e stracciandosi le vesti.
17 puis pénétra dans la tente où logeait Judith et ne la trouva pas. Alors, s'élançant dans la foule, ilcria:17 Poi si precipitò nella tenda dove era alloggiata Giuditta e non la trovò. Allora corse fuori davanti al popolo e gridò:
18 "Ah! les esclaves se sont rebellés! Une femme des Hébreux a couvert de honte la maison deNabuchodonosor. Holopherne gît à terre, décapité!"18 «Gli schiavi ci hanno traditi! Una sola donna ebrea ha gettato la vergogna sulla casa del re Nabucodònosor! Oloferne eccolo a terra, ed è privo della testa».
19 A ces mots les chefs de l'armée d'Assur, l'esprit complètement bouleversé, déchirèrent leurstuniques et firent retentir le camp de leurs cris et de leurs clameurs.19 I comandanti dell’esercito assiro, appena udirono questo annuncio, si stracciarono i mantelli e rimasero terribilmente sconvolti nel loro animo; entro l’accampamento si elevarono altissime le loro grida e le urla di dolore.