| 1 Il la fit ensuite introduire là où était disposée sa vaisselle d'argent, lui fit servir de ses mets et luidonna à boire de son vin. | 1 И приказал ввести ее туда, где хранились серебряные сосуды его, и велел ей пользоваться пищею от стола его и пить вино его. |
| 2 Mais Judith: "Je me garderai bien d'en manger de peur que, pour moi, il n'y ait là une occasion defaute. Ce que j'ai apporté avec moi me suffira" -- | 2 Но Иудифь сказала: не буду есть этого, чтобы не было соблазна, но пусть подают мне то, что принесено со мною. |
| 3 "Et si tes provisions viennent à manquer, comment pourrons-nous t'en procurer de semblables?Reprit Holopherne. Parmi nous il n'y a personne de ta race" -- | 3 Олоферн сказал ей: а когда истощится то, что с тобою, откуда мы возьмем, чтобы подавать тебе подобное этому? Ибо среди нас нет никого из рода твоего. |
| 4 "Vis en paix, Monseigneur! Moi, ta servante, je n'aurai pas consommé toutes mes provisions que leSeigneur n'ait accompli par moi ses desseins!" | 4 Иудифь отвечала ему: да живет душа твоя, господин мой; раба твоя не издержит того, что со мною, прежде, нежели Господь совершит моею рукою то, что Он определил. |
| 5 Les aides de camp d'Holopherne la conduisirent alors à sa tente où elle dormit jusqu'au milieu de lanuit. Quand approcha la veille de l'aurore, elle se leva. | 5 И ввели ее слуги Олоферна в шатер, и спала она до полночи; а пред утреннею стражею встала |
| 6 Elle avait fait dire à Holopherne: "Que Monseigneur veuille bien ordonner de laisser sortir saservante pour la prière", | 6 и послала сказать Олоферну: да даст господин мой повеление, чтобы рабе твоей дозволили выходить на молитву. |
| 7 de sorte qu'Holopherne avait prescrit à ses gardes de ne pas l'en empêcher. Elle demeura trois joursdans le camp. Elle sortait de nuit vers le ravin de Béthulie et se lavait à la source où se trouvait le poste de garde. | 7 Олоферн приказал своим телохранителям не препятствовать ей. И пробыла она в лагере три дня, а по ночам выходила в долину Ветилуи, омывалась при источнике воды у лагеря. |
| 8 En remontant elle priait le Seigneur Dieu d'Israël de diriger son entreprise en vue du relèvement desfils de son peuple. | 8 И, выходя, молилась Господу, Богу Израилеву, чтоб Он направил путь ее к избавлению сынов Его народа. |
| 9 Une fois purifiée, elle revenait et se tenait dans sa tente jusqu'au moment où, le soir, on lui apportaitsa nourriture. | 9 По возвращении она пребывала в шатре чистою, а к вечеру приносили ей пищу. |
| 10 Le quatrième jour, Holopherne donna un banquet auquel il invita seulement ses officiers, noncompris ceux des services. | 10 В четвертый день Олоферн сделал пир для одних слуг своих и не пригласил к услужению никого из приставленных к службам. |
| 11 Il dit à Bagoas, l'eunuque préposé à ses affaires: "Va donc persuader cette fille des Hébreux qui estchez toi de venir avec nous pour manger et boire en notre compagnie. | 11 И сказал евнуху Вагою, управлявшему всем, что у него было: ступай и убеди Еврейскую женщину, которая у тебя, прийти к нам и есть и пить с нами: |
| 12 Ce serait une honte pour nous de laisser partir une telle femme sans avoir eu commerce avec elle.Si nous ne réussissons pas à la décider, on rira bien de nous." | 12 стыдно нам оставить такую жену, не побеседовав с нею; она осмеет нас, если мы не пригласим ее. |
| 13 Bagoas sortit donc de chez Holopherne et entra chez Judith. "Cette jeune beauté daignerait-ellevenir sans tarder en présence de mon maître? Dit-il. Elle sera à la place d'honneur en face de lui, boira avec nousun vin joyeux, et deviendra aujourd'hui même comme l'une des filles des Assyriens qui se tiennent dans le palaisde Nabuchodonosor" -- | 13 Вагой, выйдя от Олоферна, пришел к ней и сказал: не откажись, прекрасная молодая женщина, прийти к господину моему, чтобы принять честь пред лицем его и пить с нами вино в веселие и быть в этот день как одною из дочерей сынов Ассура, которые предстоят в доме Навуходоносора. |
| 14 "Qui suis-je donc, répondit Judith, pour m'opposer à Monseigneur? Tout ce qui sera agréable à sesyeux je le ferai avec empressement, et ce sera pour moi un sujet de joie jusqu'au jour de ma mort!" | 14 Иудифь сказала ему: кто я, чтобы прекословить господину моему? поспешу исполнить все, что будет угодно господину моему, и это будет служить мне утешением до дня смерти моей. |
| 15 Elle se leva, se para de ses vêtements et de tous ses atours féminins. Sa servante la précéda etétendit par terre vis-à-vis d'Holopherne la toison que Bagoas avait donnée à Judith pour son usage journalier,afin qu'elle pût s'y étendre pour manger. | 15 Она встала и нарядилась в одежду и во все женское украшение; а служанка ее пришла и разостлала для нее по земле пред Олоферном ковры, которые она получила от Вагоя для всегдашнего употребления, чтобы есть, возлежа на них. |
| 16 Judith entra et s'installa. Le coeur d'Holopherne en fut tout ravi et son esprit troublé. Il était saisid'un désir intense de s'unir à elle, car depuis le jour où il l'avait vue il guettait un moment favorable pour laséduire. | 16 Затем Иудифь пришла и возлегла. Подвиглось сердце Олоферна к ней, и душа его взволновалась: он сильно желал сойтись с нею и искал случая обольстить ее с того самого дня, как увидел ее. |
| 17 Il lui dit: "Bois donc! Partage notre joie" -- | 17 И сказал ей Олоферн: пей же и веселись с нами. |
| 18 "Je bois volontiers, seigneur, car depuis ma naissance je n'ai jamais tant apprécié la viequ'aujourd'hui!" | 18 А Иудифь сказала: буду пить, господин, потому что сегодня жизнь моя возвеличилась во мне больше, нежели во все дни от рождения моего. |
| 19 Elle prit ce que lui avait préparé sa servante, puis mangea et but en face de lui. | 19 И она брала, ела и пила пред ним, что приготовила служанка ее. |
| 20 Holopherne était sous son charme, aussi but-il une telle quantité de vin qu'en aucun jour de sa vie iln'en avait tant absorbé. | 20 А Олоферн любовался на нее и пил вина весьма много, сколько не пил никогда, ни в один день от рождения. |