Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre de Judith 12


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Il la fit ensuite introduire là où était disposée sa vaisselle d'argent, lui fit servir de ses mets et luidonna à boire de son vin.1 Poi Oloferne ordinò che la conducessero dove erano riposte le sue argenterie e prescrisse pure che le dessero da mangiare dei suoi cibi e le dessero da bere del suo vino.
2 Mais Judith: "Je me garderai bien d'en manger de peur que, pour moi, il n'y ait là une occasion defaute. Ce que j'ai apporté avec moi me suffira" --2 Ma disse Giuditta: «Io non toccherò questi cibi, perché non me ne derivi un’occasione di caduta, ma mi saranno serviti quelli che ho portato con me».
3 "Et si tes provisions viennent à manquer, comment pourrons-nous t'en procurer de semblables?Reprit Holopherne. Parmi nous il n'y a personne de ta race" --3 Oloferne le disse: «Quando verrà a mancare quello che hai con te, dove ci riforniremo di cibi simili per darteli? In mezzo a noi non c’è nessuno della tua gente».
4 "Vis en paix, Monseigneur! Moi, ta servante, je n'aurai pas consommé toutes mes provisions que leSeigneur n'ait accompli par moi ses desseins!"4 Giuditta gli rispose: «Per la tua vita, mio signore, ti assicuro che io, tua serva, non finirò le riserve che ho con me, prima che il Signore abbia compiuto per mano mia quello che ha stabilito».
5 Les aides de camp d'Holopherne la conduisirent alors à sa tente où elle dormit jusqu'au milieu de lanuit. Quand approcha la veille de l'aurore, elle se leva.5 Poi gli ufficiali di Oloferne la condussero alla tenda ed ella dormì fino a mezzanotte; poi si alzò all’alba, al cambio della guardia del mattino.
6 Elle avait fait dire à Holopherne: "Que Monseigneur veuille bien ordonner de laisser sortir saservante pour la prière",6 Mandò a dire a Oloferne: «Comandi il mio signore che lascino uscire la tua serva per la preghiera».
7 de sorte qu'Holopherne avait prescrit à ses gardes de ne pas l'en empêcher. Elle demeura trois joursdans le camp. Elle sortait de nuit vers le ravin de Béthulie et se lavait à la source où se trouvait le poste de garde.7 Oloferne ordinò alle guardie del corpo di non impedirla.
Rimase così al campo tre giorni: usciva di notte nella valle di Betùlia e si lavava nella zona dell’accampamento alla sorgente d’acqua.
8 En remontant elle priait le Seigneur Dieu d'Israël de diriger son entreprise en vue du relèvement desfils de son peuple.8 Quando risaliva, pregava il Signore, Dio d’Israele, di dirigere la sua impresa per rialzare le sorti dei figli del suo popolo.
9 Une fois purifiée, elle revenait et se tenait dans sa tente jusqu'au moment où, le soir, on lui apportaitsa nourriture.9 Rientrando purificata, rimaneva nella sua tenda, finché verso sera non le si portava il cibo.
10 Le quatrième jour, Holopherne donna un banquet auquel il invita seulement ses officiers, noncompris ceux des services.10 Ed ecco, al quarto giorno, Oloferne fece preparare un banchetto riservato ai suoi servi, senza invitare nessuno dei suoi funzionari.
11 Il dit à Bagoas, l'eunuque préposé à ses affaires: "Va donc persuader cette fille des Hébreux qui estchez toi de venir avec nous pour manger et boire en notre compagnie.11 Disse a Bagoa, l’eunuco sovrintendente a tutti i suoi affari: «Va’ e persuadi la donna ebrea che è presso di te a venire con noi, per mangiare e bere con noi.
12 Ce serait une honte pour nous de laisser partir une telle femme sans avoir eu commerce avec elle.Si nous ne réussissons pas à la décider, on rira bien de nous."12 Sarebbe disonorevole per la nostra reputazione trascurare una donna simile senza godere della sua compagnia; perché se non la corteggiamo, si farà beffe di noi».
13 Bagoas sortit donc de chez Holopherne et entra chez Judith. "Cette jeune beauté daignerait-ellevenir sans tarder en présence de mon maître? Dit-il. Elle sera à la place d'honneur en face de lui, boira avec nousun vin joyeux, et deviendra aujourd'hui même comme l'une des filles des Assyriens qui se tiennent dans le palaisde Nabuchodonosor" --13 Bagoa, uscito dalla presenza di Oloferne, andò da lei e disse: «Non esiti questa bella fanciulla a venire dal mio signore, per essere onorata alla sua presenza e bere con noi il vino in allegria e diventare oggi come una delle donne assire, che stanno nel palazzo di Nabucodònosor».
14 "Qui suis-je donc, répondit Judith, pour m'opposer à Monseigneur? Tout ce qui sera agréable à sesyeux je le ferai avec empressement, et ce sera pour moi un sujet de joie jusqu'au jour de ma mort!"14 Giuditta gli rispose: «Chi sono io per contraddire il mio signore? Quanto sarà gradito ai suoi occhi, mi affretterò a compierlo e sarà per me motivo di gioia fino al giorno della mia morte».
15 Elle se leva, se para de ses vêtements et de tous ses atours féminins. Sa servante la précéda etétendit par terre vis-à-vis d'Holopherne la toison que Bagoas avait donnée à Judith pour son usage journalier,afin qu'elle pût s'y étendre pour manger.15 Subito si alzò e si adornò delle vesti e d’ogni altro ornamento femminile; la sua ancella l’aveva preceduta e aveva steso a terra per lei davanti ad Oloferne le pellicce che aveva avuto da Bagoa per suo uso quotidiano, per adagiarvisi sopra e prendere cibo.
16 Judith entra et s'installa. Le coeur d'Holopherne en fut tout ravi et son esprit troublé. Il était saisid'un désir intense de s'unir à elle, car depuis le jour où il l'avait vue il guettait un moment favorable pour laséduire.16 Giuditta entrò e si distese. Il cuore di Oloferne ne rimase incantato, si turbò il suo spirito e molto intenso era il suo desiderio di unirsi a lei: dal giorno in cui l’aveva vista, cercava l’occasione di sedurla.
17 Il lui dit: "Bois donc! Partage notre joie" --17 Le disse pertanto Oloferne: «Bevi e divertiti con noi».
18 "Je bois volontiers, seigneur, car depuis ma naissance je n'ai jamais tant apprécié la viequ'aujourd'hui!"18 Giuditta rispose: «Sì, signore, berrò perché sento che la mia vita è oggi onorata come non mai dal giorno della mia nascita».
19 Elle prit ce que lui avait préparé sa servante, puis mangea et but en face de lui.19 Incominciò quindi a mangiare e a bere davanti a lui ciò che le aveva preparato l’ancella.
20 Holopherne était sous son charme, aussi but-il une telle quantité de vin qu'en aucun jour de sa vie iln'en avait tant absorbé.20 Oloferne si deliziò della presenza di lei e bevve abbondantemente tanto vino quanto non ne aveva mai bevuto in un solo giorno da quando era al mondo.