Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Livre de Tobit 13


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Et il dit: Béni soit Dieu qui vit à jamais, car son règne dure dans tous les siècles!1 And Tobias the elder opening his mouth, blessed the Lord, and said: Thou art great, O Lord, for ever, and thy kingdom is unto all ages:
2 Car tour à tour il châtie et il pardonne, il fait descendre aux profondeurs des enfers et il retire de lagrande Perdition: personne n'échappe à sa main.2 For thou scourgest, and thou savest: thou leadest down to hell, and bringest up again: and there is none that can escape thy hand.
3 Célébrez-le en face des nations, vous, enfants d'Israël! Car s'il vous a dispersés parmi elles,3 Give glory to the Lord, ye children of Israel, and praise him in the sight of the Gentiles:
4 c'est là qu'il vous a montré sa grandeur. Exaltez-le en face de tous les vivants, c'est lui notre Seigneuret c'est lui notre Dieu et c'est lui notre Père et il est Dieu dans tous les siècles!4 Because he hath therefore scattered you among the Gentiles, who know not him, that you may declare his wonderful works, and make them know that there is no other almighty God besides him.
5 S'il vous châtie pour vos iniquités, il aura pitié de vous tous, il vous rassemblera de toutes les nationsoù vous aurez été dispersés.5 He hath chastised us for our iniquities: and he will save us for his own mercy.
6 Si vous revenez à lui, du fond du coeur et de toute votre âme, pour agir dans la vérité devant lui,alors il reviendra vers vous, et ne vous cachera plus sa face. Regardez donc comme il vous a traités, rendez-luigrâce à haute voix. Bénissez le Seigneur de justice, et exaltez le Roi des siècles.6 See then what he hath done with us, and with fear and trembling give ye glory to him: and extol the eternal King of worlds in your works.
7 Pour moi, je le célèbre sur ma terre d'exil, je fais connaître sa force et sa grandeur au peuple despécheurs. Pécheurs, revenez à lui, pratiquez la justice devant lui; peut-être vous sera-t-il favorable et vous fera-t-il miséricorde!7 As for me, I will praise him in the land of my captivity: because he hath shewn his majesty toward a sinful nation.
8 Pour moi, j'exalte Dieu et mon âme se réjouit dans le Roi du Ciel. Que sa grandeur soit sur toutes leslèvres, et qu'on le célèbre à Jérusalem!8 Be converted therefore, ye sinners, and do justice before God, believing that he will shew his mercy to you.
9 Jérusalem, cité sainte, Dieu te frappa pour les oeuvres de tes mains et il aura encore pitié des fils desjustes.9 And I and my soul will rejoice in him.
10 Remercie dignement le Seigneur et bénis le Roi des siècles, pour qu'en toi son Temple soit rebâtidans la joie et qu'en toi il réjouisse tous les exilés, et qu'en toi il aime tous les malheureux, pour toutes lesgénérations à venir.10 Bless ye the Lord, all his elect, keep days of joy, and give glory to him.
11 Une vive lumière illuminera toutes les contrées de la terre; des peuples nombreux viendront de loin,de toutes les extrémités de la terre, séjourner près du saint Nom du Seigneur Dieu, les mains portant des présentsau Roi du Ciel. En toi des générations de générations manifesteront leur allégresse, et le nom de l'Elue dureradans les générations à venir.11 Jerusalem, city of God, the Lord hath chastised thee for the works of thy hands.
12 Maudit soit qui t'insultera, maudit soit qui te détruira, qui renversera tes murs, qui abattra tes tours,qui brûlera tes maisons! Et béni éternellement qui te bâtira!12 Give glory to the Lord for thy good things, and bless the God eternal, that he may rebuild his tabernacle in thee, and may call back all the captives to thee, and thou mayst rejoice for ever and ever.
13 Alors tu exulteras et tu te réjouiras sur les fils des justes, car ils seront tous rassemblés et ilsbéniront le Seigneur des siècles.13 Thou shalt shine with a glorious light: and all the ends of the earth shall worship thee.
14 Bienheureux ceux qui t'aiment! heureux ceux qui se réjouiront de ta paix! heureux ceux qui seseront lamentés sur tous tes châtiments! Car ils vont se réjouir en toi, et ils verront tout ton bonheur à l'avenir.14 Nations from afar shall come to thee: and shall bring gifts, and shall adore the Lord in thee, and shall esteem thy land as holy.
15 Mon âme bénit le Seigneur, le grand Roi,15 For they shall call upon the great name in thee.
16 parce que Jérusalem sera rebâtie, et sa Maison pour tous les siècles! Quel bonheur, s'il restequelqu'un de ma race, pour voir ta gloire et louer le Roi du Ciel! Les portes de Jérusalem seront bâties de saphiret d'émeraude, et tous tes murs de pierre précieuse; les tours de Jérusalem seront bâties en or, et leurs rempartsen or pur.16 They shall be cursed that shall despise thee: and they shall be condemned that shall blaspheme thee: and blessed shall they be that shall build thee up.
17 Les rues de Jérusalem seront pavées de rubis et de pierres d'Ophir; les portes de Jérusalemretentiront de cantiques d'allégresse; et toutes ses maisons diront: Alleluia! Béni soit le Dieu d'Israël! En toi l'onbénira le saint Nom, dans les siècles des siècles!17 But thou shalt rejoice in thy children, because they shall all be blessed, and shall be gathered together to the Lord.
18 Blessed are all they that love thee, and that rejoice in thy peace.
19 My soul, bless thou the Lord, because the Lord our God hath delivered Jerusalem his city from all her troubles.
20 Happy shall I be if there shall remain of my seed, to see the glory of Jerusalem.
21 The gates of Jerusalem shall be built of sapphire, and of emerald, and all the walls thereof round about of precious stones.
22 All its streets shall be paved with white and clean stones: and Alleluia shall be sung in its streets.
23 Blessed be the Lord, who hath exalted it, and may he reign over it for ever and ever, Amen.