1 A la fin des noces, Tobit appela son fils Tobie, et lui dit: "Mon enfant, pense à régler ce qui est dû àton compagnon, tu dépasseras le prix convenu." | 1 Cuando terminó de celebrarse la boda Tobit llamó a su hijo Tobías y le dijo: «Hijo mío, ya es hora de pagarle lo convenido a tu compañero, agregando incluso algo más». |
2 Il demanda: "Père, combien vais-je lui donner pour ses services? Même en lui laissant la moitié desbiens qu'il a rapportés avec moi, je n'y perds pas. | 2 Tobías le respondió: «Padre, ¿cuánto tengo que darle? Aunque le entregara la mitad de los bienes que él trajo conmigo, no saldría perdiendo. |
3 Il me ramène sain et sauf, il a soigné ma femme, il rapporte avec moi l'argent, et enfin il t'a guéri!Combien lui donner encore pour cela?" | 3 El me ha conducido sano y salvo, ha curado a mi esposa, ha traído conmigo el dinero y te ha curado a ti. ¿Qué puedo darle por todo esto?». |
4 Tobit lui dit: "Il a bien mérité la moitié de ce qu'il a rapporté." | 4 Tobit le dijo: «Hijo, es justo que se lleve la mitad de lo que trajo». |
5 Tobie fit donc venir son compagnon, et lui dit: "Prends la moitié de ce que tu as ramené, pour prixde tes services, et va en paix." | 5 Tobías llamó a su compañero y le dijo: «Toma en pago la mitad de lo que has traído, y vete en paz». |
6 Alors Raphaël les prit tous les deux à l'écart, et il leur dit: "Bénissez Dieu, célébrez-le devant tous lesvivants, pour le bien qu'il vous a fait. Bénissez et chantez son Nom. Faites connaître à tous les hommes lesactions de Dieu comme elles le méritent, et ne vous lassez pas de le remercier. | 6 Entonces Rafael llamó aparte a los dos y les dijo: «Bendigan a Dios, y celébrenlo delante de todos los vivientes por los bienes que él les ha concedido, para que todos bendigan y alaben su Nombre. Hagan conocer debidamente a todos los hombres las obras de Dios y nunca dejen de celebrarlo. |
7 Il convient de garder le secret du roi, tandis qu'il convient de révéler et de publier les oeuvres deDieu. Remerciez-le dignement. Faites ce qui est bien, et le malheur ne vous atteindra pas. | 7 Es bueno mantener oculto el secreto del rey, pero las obras de Dios hay que revelarlas y publicarlas como es debido. Practiquen el bien, y así el mal nunca los dañará. |
8 Mieux vaut la prière avec le jeûne, et l'aumône avec la justice, que la richesse avec l'iniquité. Mieuxvaut pratiquer l'aumône, que thésauriser de l'or. | 8 Vale más la oración con el ayuno y la limosna con la justicia, que la riqueza con la iniquidad. Vale más hacer limosna que amontonar oro. |
9 L'aumône sauve de la mort et elle purifie de tout péché. Ceux qui font l'aumône sont rassasiés dejours; | 9 La limosna libra de la muerte y purifica de todo pecado. Los que dan limosna gozarán de una larga vida. |
10 ceux qui font le péché et le mal se font du tort à eux-mêmes. | 10 Los que pecan y practican la injusticia son enemigos de su propia vida. |
11 Je vais vous dire toute la vérité, sans rien vous cacher: je vous ai déjà enseigné qu'il convient degarder le secret du roi, tandis qu'il convient de révéler dignement les oeuvres de Dieu. | 11 Voy a decirles toda la verdad, sin ocultarles nada. Ya les dije que es bueno mantener oculto el secreto del rey y revelar dignamente las obras de Dios. |
12 Vous saurez donc que, lorsque vous étiez en prière, toi et Sarra, c'était moi qui présentais vossuppliques devant la Gloire du Seigneur et qui les lisais; et de même lorsque tu enterrais les morts. | 12 Cuando tú y Sara hacían oración, era yo el que presentaba el memorial de sus peticiones delante de la gloria del Señor; y lo mismo cuando tú enterrabas a los muertos. |
13 Quand tu n'as pas hésité à te lever, et à quitter la table, pour aller ensevelir un mort, j'ai été envoyépour éprouver ta foi, | 13 Cuando no dudabas en levantarte de la mesa, dejando la comida para ir a sepultar un cadáver, yo fui enviado para ponerte a prueba. |
14 et Dieu m'envoya en même temps pour te guérir, ainsi que ta belle-fille Sarra. | 14 Pero Dios también me envió para curarte a ti y a tu nuera Sara. |
15 Je suis Raphaël, un des sept Anges qui se tiennent toujours prêts à pénétrer auprès de la Gloire duSeigneur." | 15 Yo soy Rafael, uno de los siete ángeles que están delante de la gloria del Señor y tienen acceso a su presencia». |
16 Ils furent remplis d'effroi tous les deux; ils se prosternèrent, et ils eurent grand-peur. | 16 Los dos quedaron desconcertados y cayeron con el rostro en tierra, llenos de temor. |
17 Mais il leur dit: "Ne craignez point, la paix soit avec vous. Bénissez Dieu à jamais. | 17 Pero él les dijo: «No teman, la paz esté con ustedes. Bendigan a Dios eternamente. |
18 Pour moi, quand j'étais avec vous, ce n'est pas à moi que vous deviez ma présence, mais à lavolonté de Dieu: c'est lui qu'il faut bénir au long des jours, lui qu'il faut chanter. | 18 Cuando yo estaba con ustedes, no era por mi propia iniciativa, sino por voluntad de Dios. Es a él al que deben bendecir y cantar todos los días. |
19 Vous avez cru me voir manger, ce n'était qu'une apparence. | 19 Aunque ustedes me veían comer, eso no era más que una apariencia. |
20 Alors, bénissez le Seigneur sur la terre, et rendez grâce à Dieu. Je vais remonter à Celui qui m'aenvoyé. Ecrivez tout ce qui est arrivé." Et il s'éleva. | 20 Por eso, bendigan al Señor sobre la tierra y celebran a Dios. Ahora subo a Aquel que me envió. Pongan por escrito todo lo que les ha sucedido». Y en seguida se elevó. |
21 Quand ils se redressèrent, il n'était plus visible. Ils louèrent Dieu par des hymnes; ils leremercièrent d'avoir opéré de telles merveilles: un ange de Dieu ne leur était-il pas apparu! | 21 Ellos bendecían a Dios, entonando himnos, y lo celebraban por haber obrado esas maravillas, ya que se les había aparecido un ángel de Dios. |