Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre de Tobit 1


font
JERUSALEMCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Histoire de Tobit, fils de Tobiel, fils de Ananiel, fils d'Adouel, fils de Gabaël, de la lignée d'Asiel, de la tribude Nephtali.1 Tobit was from the tribe and city of Naphtali (which is in the upper parts of Galilee above Asher, after the way, which leads to the west, that has on its left the city of Sephet).
2 Aux jours de Salmanasar, roi d'Assyrie, il fut déporté de Tibé, qui se trouve au sud de Kédès-Nephtali, en Haute-Galilée, au-dessus de Hasor, à l'ouest, au soleil couchant, et au nord de Shephat.2 Although he had been taken captive in the days of Shalmaneser, the king of the Assyrians, even in such a situation as captivity, he did not desert the way of truth.
3 Moi, Tobit, j'ai marché sur des chemins de vérité et dans les bonnes oeuvres tous les jours de ma vie.J'ai fait beaucoup d'aumônes à mes frères et à mes compatriotes déportés avec moi à Ninive, au pays d'Assyrie.3 So then, every day, all that he was able to obtain, he bestowed on his fellow captive brothers, who were from his kindred.
4 Dans ma jeunesse, quand j'étais encore dans mon pays, la terre d'Israël, toute la tribu de Nephtali monancêtre se détacha de la maison de David et de Jérusalem. C'était pourtant la ville choisie parmi toutes les tribusd'Israël pour leurs sacrifices; c'était là que le Temple où Dieu réside avait été bâti et dédié pour toutes lesgénérations à venir.4 And, when he was among the youngest of any in the tribe of Naphtali, he showed not so much as any childish behavior in his work.
5 Tous mes frères, et la maison de Nephtali, eux, sacrifiaient au veau qu'avait fait Jéroboam, roi d'Israël,à Dan, sur tous les monts de Galilée.5 And then, when all went to the golden calves which Jeroboam, king of Israel, had made, he alone fled from the company of them all.
6 Bien des fois, j'étais absolument seul à venir en pèlerinage à Jérusalem, pour satisfaire à la loi quioblige tout Israël à perpétuité. Je courais à Jérusalem, avec les prémices des fruits et des animaux, la dîme dubétail, et la première tonte des brebis.6 Yet he continued on to Jerusalem, to the temple of the Lord, and there he adored the Lord God of Israel, offering faithfully all his first-fruits and his tithes.
7 Je les donnais aux prêtres, fils d'Aaron, pour l'autel. Aux lévites, alors en fonction à Jérusalem, jedonnais la dîme du vin et du blé, des olives, des grenades et des autres fruits. Je prélevais en espèces la secondedîme, six ans de suite, et j'allais la dépenser à Jérusalem chaque année.7 So then, in the third year, he administered all his tithes to new converts and to new arrivals.
8 Je donnais la troisième aux orphelins, aux veuves et aux étrangers qui vivent avec les Israélites; je laleur apportais en présent tous les trois ans. Nous la mangions, fidèles à la fois aux prescriptions de la Loimosaïque et aux recommandations de Debbora, mère de Ananiel, notre père; parce que mon père était mort, enme laissant orphelin.8 These and similar such things, even as a boy, he observed according to the law of God.
9 A l'âge d'homme, je pris une femme de notre parenté, qui s'appelait Anna; elle me donna un fils que jenommai Tobie.9 Truly, when he had become a man, he received as wife Anna of his own tribe, and he conceived a son by her, to whom he assigned his own name.
10 Lors de la déportation en Assyrie, quand je fus emmené, je vins à Ninive. Tous mes frères, et ceuxde ma race, mangeaient les mets des païens;10 From his infancy, he taught him to fear God and to abstain from all sin.
11 pour moi, je me gardai de manger les mets des païens.11 Therefore, when, during the captivity, he had arrived with his wife and son at the city of Nineveh, with all his tribe,
12 Comme j'avais été fidèle à mon Dieu de tout mon coeur,12 (even though they all ate from the foods of the Gentiles,) he guarded his soul and never was contaminated with their foods.
13 le Très-Haut me donna la faveur de Salmanasar, dont je devins l'homme d'affaires.13 And because he was mindful of the Lord with his whole heart, God gave him favor in the sight of Shalmaneser the king.
14 Je voyageais en Médie, où je passai des marchés pour lui, jusqu'à sa mort; et je déposai chez Gabaël,frère de Gabri, à Rhagès de Médie, des sacs d'argent pour dix talents.14 And he gave him the power to go wherever he would want, having the freedom to do whatever he wished.
15 A la mort de Salmanasar, Sennachérib, son fils, lui succéda; les routes de Médie se fermèrent, et jene pus continuer à m'y rendre.15 Therefore, he continued on to all who were in captivity, and he gave them helpful advice.
16 Aux jours de Salmanasar, j'avais fait souvent l'aumône à mes frères de race,16 But when he had arrived at Rages, a city of the Medes, he had ten talents of silver, from that which he had been given in honor by the king.
17 je donnais mon pain aux affamés, et des habits à ceux qui étaient nus; et j'enterrais, quand j'envoyais, les cadavres de mes compatriotes, jetés par-dessus les remparts de Ninive.17 And when, in the midst of the great tumult of his kindred, he saw the destitution of Gabael, who was from his tribe, he loaned him, under a written agreement, the aforementioned weight of silver.
18 J'enterrai de même ceux que tua Sennachérib. -- Quand il revint en fuyard de Judée, après lechâtiment du Roi du Ciel sur le blasphémateur, Sennachérib, dans sa colère, tua un grand nombre d'Israélites. --Alors, je dérobais leurs corps pour les ensevelir; Sennachérib les cherchait et ne les trouvait plus.18 In truth, after a long time, Shalmaneser the king died, while Sennacherib his son reigned in his place, and he held a hatred for the sons of Israel.
19 Un Ninivite vint informer le roi que j'étais le fossoyeur clandestin. Quand je sus le roi renseigné surmon compte, que je me vis recherché pour être mis à mort, j'eus peur, et je pris la fuite.19 Every day, Tobit traveled though all his own people, and he consoled them, and he distributed to each one as much as he could from his resources.
20 Tous mes biens furent saisis; tout fut confisqué pour le trésor; rien ne me resta, que ma femme Anna,et que mon fils Tobie.20 He nourished the hungry, and he supplied clothes to the naked, and he showed concern for the burial of the dead and of the slain.
21 Moins de 40 jours après, le roi fut assassiné par ses deux fils, qui s'enfuirent dans les monts Ararat.Asarhaddon, son fils, lui succéda. Ahikar, fils de mon frère Anaël, fut chargé des comptes du royaume, et il avaitla direction générale des affaires.21 And then, when king Sennacherib had returned from Judea, fleeing the scourge which God had caused all around him because of his blasphemy, and, being angry, he was slaughtering many from the sons of Israel, Tobit buried their bodies.
22 Alors Ahikar intercéda pour moi, et je pus redescendre à Ninive. C'est que Ahikar, sous Sennachérib,roi d'Assyrie, avait été grand échanson, garde du sceau, administrateur et maître des comptes; et Asarhaddonl'avait maintenu en fonctions. Il était de ma parenté, c'était mon neveu.22 And when it was reported to the king, he ordered him to be slain, and he took away all his belongings.
23 In truth, Tobit, fleeing with nothing but his son and his wife, was able to remain hidden because many loved him.
24 In truth, after forty-five days, the king was slain by his own sons,
25 and Tobit was able to return to his house, and all his resources were restored to him.