Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre d'Esdra 7


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Après ces événements, sous le règne d'Artaxerxès, roi de Perse, Esdras, fils de Seraya, fils de Azarya,fils de Hilqiyya,1 Post haec autem in regno Arta xerxis regis Persarum, Esdras fi liusSaraiae filii Azariae filii Helciae
2 fils de Shallum, fils de Sadoq, fils d'Ahitub,2 filii Sellum filii Sadoc filii Achitob
3 fils d'Amarya, fils de Azarya, fils de Merayot,3 filii Amariae filii Azariae filii Meraioth
4 fils de Zerahya, fils de Uzzi, fils de Buqqi,4 filii Zaraiae filii Ozi filii Bocci
5 fils d'Abishua, fils de Pinhas, fils d'Eléazar, fils du grand prêtre Aaron,5 filii Abisue filii Phinees filii Eleazar filii Aaron summi sacerdotis,
6 cet Esdras monta de Babylone. C'était un scribe versé dans la Loi de Moïse, qu'avait donnée Yahvé,le Dieu d'Israël. Comme la main de Yahvé, son Dieu, était sur lui, le roi lui accorda tout ce qu'il demandait.6 ipseEsdras ascendit de Babylone et ipse scriba velox in lege Moysi, quam deditDominus, Deus Israel. Cumque manus Domini Dei eius esset super eum, dedit ei rexomnem petitionem eius.
7 Un certain nombre d'Israélites, de prêtres, de lévites, de chantres, de portiers et de "donnés"montèrent à Jérusalem la septième année du roi Artaxerxès.7 Et ascenderunt de filiis Israel et de filiis sacerdotumet de filiis Levitarum et de cantoribus et de ianitoribus et de oblatis inIerusalem, anno septimo Artaxerxis regis.
8 Il arriva à Jérusalem le cinquième mois: c'était la septième année du roi.8 Venit in Ierusalem mense quinto,ipse est annus septimus regis.
9 Il avait en effet fixé au premier jour du premier mois son départ de Babylone et c'est le premier jourdu cinquième mois qu'il parvint à Jérusalem: la main bienveillante de son Dieu était sur lui!9 In primo die mensis primi coepit ascendere de Babylone et in primo die mensisquinti venit in Ierusalem, iuxta manum Dei sui bonam super se.
10 Car Esdras avait appliqué son coeur à scruter la Loi de Yahvé, à la pratiquer et à enseigner, enIsraël, les lois et les coutumes.10 Esdras enimapplicavit cor suum, ut investigaret et impleret legem Domini et faceret etdoceret in Israel praeceptum et iudicium.
11 Voici la copie du document que le roi Artaxerxès remit à Esdras, le prêtre-scribe, savant interprètedes commandements de Yahvé et de ses lois concernant Israël.11 Hoc est autem exemplar epistulae, quam dedit rex Artaxerxes Esdrae sacerdoti,scribae erudito in mandatis Domini et praeceptis eius in Israel.
12 "Artaxerxès, le roi des rois, au prêtre Esdras, Secrétaire de la Loi du Dieu du ciel, paix parfaite.Maintenant donc,12 “ Artaxerxes rex regum Esdrae sacerdoti, scribae legis Dei caeli, salutem.
13 j'ai donné l'ordre que quiconque en mon royaume fait partie du peuple d'Israël, de ses prêtres ou deses lévites et est volontaire pour aller à Jérusalem, peut partir avec toi,13 A me decretum est, ut cuicumque placuerit in regno meo de populo Israel et desacerdotibus eius et de Levitis ire in Ierusalem, tecum vadat.
14 puisque tu es envoyé par le roi et ses sept conseillers pour inspecter Juda et Jérusalem d'après la Loide ton Dieu, que tu as en mains,14 A facie enimregis et septem consiliatorum eius missus es, ut visites Iudaeam et Ierusalemsecundum legem Dei tui, quae est in manu tua,
15 et pour porter l'argent et l'or que le roi et ses conseillers ont offerts par dévotion au Dieu d'Israël quiréside à Jérusalem,15 et ut feras argentum et aurum,quod rex et consiliatores eius sponte obtulerunt Deo Israel, cuius in Ierusalemtabernaculum est.
16 ainsi que tout l'argent et l'or que tu auras reçus dans toute la province de Babylone, avec lesoffrandes de dévotion que le peuple et les prêtres auront faites pour le Temple de leur Dieu à Jérusalem.16 Et omne argentum et aurum, quodcumque inveneris in universaprovincia Babylonis simul cum oblationibus sponte oblatis a populo et asacerdotibus pro domo Dei sui, quae est in Ierusalem,
17 Donc, avec cet argent tu auras soin d'acheter taureaux, béliers, agneaux, ainsi que les oblations etlibations qui les accompagnent: tu en feras offrande sur l'autel du Temple de votre Dieu à Jérusalem;17 igitur studiose eme dehac pecunia boves, arietes, agnos et oblationes et libamina eorum et offer easuper altare templi Dei vestri, quod est in Ierusalem.
18 quant à l'argent et l'or qui resteront, vous les emploierez comme il vous semblera bon, à toi et à tesfrères, en vous conformant à la volonté de votre Dieu.18 Sed et, si quid tibiet fratribus tuis placuerit de reliquo argento et auro ut faciatis iuxtavoluntatem Dei vestri, facite.
19 Les ustensiles qu'on t'a remis pour le service du Temple de ton Dieu, dépose-les devant ton Dieu, àJérusalem.19 Vasa quoque, quae dantur tibi in ministerium domus Dei tui, trade inconspectu Dei in Ierusalem.
20 Ce qui serait encore nécessaire au Temple de ton Dieu et qu'il t'incomberait de lui procurer, tu leprocureras du trésor royal.20 Sed et cetera, quibus opus fuerit in domum Deitui, quantumcumque necesse est ut expendas, dabitur ab aerario regis.
21 C'est moi-même, le roi Artaxerxès, qui donne cet ordre à tous les trésoriers de Transeuphratène:Tout ce que vous demandera le prêtre Esdras, Secrétaire de la Loi du Dieu du ciel, qu'on y fasse ponctuellementdroit21 Et egoArtaxerxes rex statui atque decrevi omnibus custodibus arcae publicae, qui sunttrans flumen, ut quodcumque petierit a vobis Esdras sacerdos, scriba legis Deicaeli, absque mora detis
22 jusqu'à concurrence de cent talents d'argent, cent muids de blé, cent mesures de vin, cent mesuresd'huile; le sel sera fourni à volonté.22 usque ad argenti talenta centum et usque ad frumenticoros centum et usque ad vini batos centum et usque ad batos olei centum; salvero absque mensura.
23 Tout ce qu'ordonne le Dieu du ciel doit être exécuté avec zèle pour le Temple du Dieu du ciel, depeur que la Colère ne se lève sur le royaume du roi et de ses fils.23 Omne, quod requirit Deus caeli, tribuatur diligenter indomo Dei caeli, ne forte irascatur contra regnum regis et filiorum eius.
24 On vous informe encore qu'il est interdit de percevoir impôt, contribution, ou droit de passage surtous les prêtres, lévites, chantres, portiers, "donnés", bref sur les servants de cette maison de Dieu.24 Vobis quoque notum facimus de universis sacerdotibus et Levitis et cantoribus etianitoribus, oblatis et ministris domus Dei huius, ut tributum et annonas etvectigal non habeatis potestatem imponendi super eos.
25 Quant à toi, Esdras, en vertu de la sagesse de ton Dieu, que tu as en mains, établis des scribes et desjuges qui exercent la justice pour tout le peuple de Transeuphratène, c'est-à-dire tous ceux qui connaissent la Loide ton Dieu. Qui ne la connaît pas, vous devrez l'en instruire.25 Tu autem, Esdra, secundum sapientiam Dei tui, quae est in manu tua, constituepraesides et iudices, ut iudicent omni populo, qui est trans flumen, hisvidelicet, qui noverunt legem Dei tui; sed et imperitos docete.
26 Quiconque n'observerait pas la Loi de ton Dieu -- qui est la Loi du roi --, qu'une rigoureuse justicelui soit appliquée: mort, bannissement, amende ou emprisonnement.26 Et omnis, quinon fecerit legem Dei tui et legem regis diligenter, iudicium erit de eo, sivein mortem sive in exsilium sive in damnum substantiae eius vel certe in carcerem”.
27 Béni soit Yahvé, le Dieu de nos pères, qui inspira ainsi au coeur du roi de glorifier le Temple deYahvé à Jérusalem,27 Benedictus Dominus, Deus patrum nostrorum, qui dedit hoc in corde regis, utglorificaret domum Domini, quae est in Ierusalem,
28 et qui tourna vers moi la faveur du roi, de ses conseillers et de tous les fonctionnaires royaux lesplus puissants. Quant à moi, je pris courage, car la main de Yahvé mon Dieu était sur moi, et je rassemblai deschefs d'Israël, pour qu'ils partent avec moi.28 et in me inclinavitmisericordiam regis et consiliariorum eius et cunctorum principum eiuspotentium. Et ego confortatus manu Domini Dei mei, quae erat in me, congregavide Israel principes, qui ascenderent mecum.