Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre d'Esdra 5


font
JERUSALEMVULGATA
1 Alors les prophètes Aggée et Zacharie, fils d'Iddo, se mirent à prophétiser pour les Juifs de Juda et deJérusalem, au nom du Dieu d'Israël qui était sur eux.1 Prophetaverunt autem Aggæus propheta, et Zacharias filius Addo, prophetantes ad Judæos qui erant in Judæa et Jerusalem, in nomine Dei Israël.
2 Sur ce, Zorobabel, fils de Shéaltiel, et Josué, fils de Yoçadaq, se levèrent et commencèrent à bâtir leTemple de Dieu à Jérusalem: les prophètes de Dieu étaient avec eux, leur donnant de l'aide.2 Tunc surrexerunt Zorobabel filius Salathiel, et Josue filius Josedec, et cœperunt ædificare templum Dei in Jerusalem, et cum eis prophetæ Dei adjuvantes eos.
3 En ce temps-là, Tattenaï, gouverneur de Transeuphratène, Shetar-Boznaï et leurs collègues vinrentles trouver et leur demandèrent: "Qui vous a donné un permis pour rebâtir ce Temple et restaurer cettecharpente?3 In ipso autem tempore venit ad eos Thathanai, qui erat dux trans flumen, et Stharbuzanai, et consiliarii eorum : sicque dixerunt eis : Quis dedit vobis consilium ut domum hanc ædificaretis, et muros ejus instauraretis ?
4 Comment s'appellent les hommes qui construisent cet édifice?"4 Ad quod respondimus eis, quæ essent nomina hominum auctorum ædificationis illius.
5 Mais les yeux de leur Dieu étaient sur les anciens des Juifs: on ne les força pas à s'arrêter enattendant qu'un rapport parvînt à Darius et que fît retour un acte officiel à propos de cette affaire.5 Oculus autem Dei eorum factus est super senes Judæorum, et non potuerunt inhibere eos. Placuitque ut res ad Darium referretur, et tunc satisfacerent adversus accusationem illam.
6 Copie de la lettre que Tattenaï, gouverneur de Transeuphratène, Shetar-Boznaï et ses collègues, lesautorités en Transeuphratène, expédièrent au roi Darius.6 Exemplar epistolæ, quam misit Thathanai dux regionis trans flumen, et Stharbuzanai, et consiliatores ejus Arphasachæi, qui erant trans flumen, ad Darium regem.
7 Ils lui adressèrent un rapport dont voici la teneur: "Au roi Darius, paix entière!7 Sermo, quem miserant ei, sic scriptus erat : Dario regi pax omnis.
8 Le roi doit être informé que nous nous sommes rendus dans le district de Juda, au Temple du grandDieu: il se rebâtit en blocs de pierre et des poutres sont mises dans les murs; le travail est activement exécuté etprogresse entre leurs mains.8 Notum sit regi, isse nos ad Judæam provinciam, ad domum Dei magni, quæ ædificatur lapide impolito, et ligna ponuntur in parietibus : opusque illud diligenter exstruitur, et crescit in manibus eorum.
9 Interrogeant alors ces anciens, nous leur avons dit: Qui vous a donné un permis pour rebâtir ceTemple et restaurer cette charpente?9 Interrogavimus ergo senes illos, et ita diximus eis : Quis dedit vobis potestatem ut domum hanc ædificaretis, et muros hos instauraretis ?
10 Nous leur avons encore demandé leurs noms pour t'en informer; nous avons ainsi pu transcrire lenom des hommes qui commandent à ces gens.10 Sed et nomina eorum quæsivimus ab eis, ut nuntiaremus tibi : scripsimusque nomina eorum virorum, qui sunt principes in eis.
11 Or ils nous firent cette réponse: Nous sommes les serviteurs du Dieu du ciel et de la terre; nousrebâtissons un Temple qui resta debout, jadis, durant bien des années, et qu'un grand roi d'Israël construisit etacheva.11 Hujuscemodi autem sermonem responderunt nobis dicentes : Nos sumus servi Dei cæli et terræ, et ædificamus templum, quod erat exstructum ante hos annos multos, quodque rex Israël magnus ædificaverat, et exstruxerat.
12 Mais nos pères ayant irrité le Dieu du ciel, il les livra aux mains de Nabuchodonosor le Chaldéen,roi de Babylone, qui détruisit ce Temple et déporta le peuple à Babylone.12 Postquam autem ad iracundiam provocaverunt patres nostri Deum cæli, tradidit eos in manus Nabuchodonosor regis Babylonis Chaldæi, domum quoque hanc destruxit, et populum ejus transtulit in Babylonem.
13 Cependant, la première année de Cyrus, roi de Babylone, le roi Cyrus donna l'ordre de rebâtir ceTemple de Dieu;13 Anno autem primo Cyri regis Babylonis, Cyrus rex proposuit edictum ut domus Dei hæc ædificaretur.
14 en outre, les ustensiles d'or et d'argent du Temple de Dieu, dont Nabuchodonosor avait dépouillé lesanctuaire de Jérusalem et qu'il avait transférés en celui de Babylone, le roi Cyrus les fit enlever du sanctuaire deBabylone et remettre à un nommé Sheshbaççar, qu'il institua gouverneur;14 Nam et vasa templi Dei aurea et argentea, quæ Nabuchodonosor tulerat de templo, quod erat in Jerusalem, et asportaverat ea in templum Babylonis, protulit Cyrus rex de templo Babylonis, et data sunt Sassabasar vocabulo, quem et principem constituit,
15 il lui dit: Prends ces ustensiles, va les rapporter au sanctuaire de Jérusalem, et que le Temple deDieu soit rebâti sur son ancien site;15 dixitque ei : Hæc vasa tolle, et vade, et pone ea in templo, quod est in Jerusalem, et domus Dei ædificetur in loco suo.
16 ce Sheshbaççar vint donc, posa les fondations du Temple de Dieu à Jérusalem; et depuis lors jusqu'àprésent, on le construit, sans qu'il soit encore terminé.16 Tunc itaque Sassabasar ille venit et posuit fundamenta templi Dei in Jerusalem, et ex eo tempore usque nunc ædificatur, et necdum completum est.
17 Maintenant donc, s'il plaît au roi, qu'on recherche dans les trésors du roi, à Babylone, s'il est vraiqu'ordre a été donné par le roi Cyrus de reconstruire ce Temple de Dieu à Jérusalem. Et la décision du roi surcette affaire, qu'on nous l'envoie!"17 Nunc ergo si videtur regi bonum, recenseat in bibliotheca regis, quæ est in Babylone, utrumnam a Cyro rege jussum fuerit ut ædificaretur domus Dei in Jerusalem, et voluntatem regis super hac re mittat ad nos.